Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! 真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は commanderwhite さん tatsuoishimura さん awp_p さん [削除済みユーザ] さん tourmaline さん sujiko さん hiroshiatat さん greene さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2007文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 12:24:35 閲覧 3156回
残り時間: 終了

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!

真司郎がHawaiiに足を運び直接石をセレクト!!
皆様の今年の夏を彩るアイテムになるとうれしいな☆

Sunset

かわいらしいピンクコーラルと優しく光るムーンストーンが幸せな愛のお守りに。

◇使用している石
ピンクコーラル:妊娠と出産のお守り・繁栄・幸福
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:30:17に投稿されました
The second Shinjiro Atae X MALULANI HAWAII collaboration accessories release is decided!

Shinjiro himself visits Hawaii and selects the stones!!
Nice if they can be the items coloring coming summer for all of you; ☆

Sunset

The pretty pink coral or the moonstone glittering as lucky charm of happy love.

◇ The stone used
Pink Coral: A lucky charm for pregnancy and deliveryprosperity, prosperity, and happiness.
Moonstone: for healing, new encounter, and chance of love.
Size: Approximately 18cm (main body 16cm+ adjuster 2cm)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:14:35に投稿されました
Shinjiro Atae and MALULANI HAWAII collaboration accessories 2nd will come!

Shinjiro went Hawaii and directly select the stones!!
We wish the item will be decorate your summer⭐︎

Sunset

The cute coral pink and gently shinning moon stone will be a lucky-charm for fortunate love.

◇The composition of the stone
Coral pink: protection of pregnancy and birth, prosperity, and happiness.
Moon stone: healing, new encounter, fortune of romance
◇Arm circumference: approximately 18cm (body part is 16cm and adjuster is 2cm)

Sunrise

女性らしいマザーオブパールとローズクオーツが永遠の愛をもたらす美のお守りに。

◇使用している石
マザーオブパール:願望実現・母性の象徴・魅力アップ・結婚運・仕事の発展
ローズクォーツ:魅力を引き出す・恋愛成就・永遠の愛
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)



Sunshine

さわやかなターコイズがポジティブな勇気と行動力を養う旅のお守りに。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:23:20に投稿されました
Sunrise

To your good luck charm for beauty, this is feminine Mother of Pearl and Rose Quarts will bring an eternal love.

*In use stone
Mother of Pearl: Fulfilling your desire/Symbol of motherhood/Charm up/Luck in marriage/Development of work.
Rose Quarts: Pulling out your charm/Realization of romance/Eternal love.
*Around an arm: About 18 cm (the main unit 16 cm + adjuster 2 cm)

Sunshine

Fresh turquoise will be your good luck charm of the travel which forms positive bravery and energy.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:01:02に投稿されました
Sunrise

Feminine mother of pearl and rose quartz support as a lucky charm to beauty that bring eternal love.

◇The composition of the stone
Mother of pearl: realization of desire, symbol of motherhood, increasing attractiveness, fortune of marriage, and development of work.
Rose quartz: drawing out attractiveness, fulfilling romance, and eternal love.
◇Arm circumstance: approximately 18cm (body part is 16cm and adjuster is 2cm)

Sunshine

Turquoise supports journey of developing positive courage and activeness as a lucky-charm.

◇使用している石
ターコイズ:幸運・人生の成功・勇気・旅のお守り
ムーンストーン:癒し・新たな出逢い・恋愛のチャンス
◇腕周り:約18cm(本体16cm+アジャスター2cm)

各種 金額 ¥7560(税込)

※こちらの商品の到着日のご指定はいただけません、ご了承ください。
※コラボ商品のお支払いは「代金引換」か「クレジットカード決済」となってお
ります。

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:12:20に投稿されました
◇Stone used
Turquoise: Good luck, life success, courage, traveler's charm
Moonstone: Healing, new encounter, chance of love
◇Length: approx. 18cm (body 16cm + adjuster 2cm)

All items are priced at 7560 yen (tax included)

* Please note that we can't fix a delivery date for these items.
* Payment for collaboration goods are limited to "cash on delivery" or "Credit card payment"
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:25:26に投稿されました
◇The composition of the stone
Turquoise: fortune, successful life, courage, and protection of journey
Moon stone: healing, new encounter, and chance of romance
◇Arm circumference: approximately 18cm (body part is 16cm and adjuster is 2cm)

7,560yen for each (tax included)

※Please understand you cannot choose the date of arrive for these items.
※The payment methods are cash on delivery or credit card for the collaboration item
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆天然石の説明は効果を保証するものではありません。
◆品質については万全を期しておりますが、天然石ゆえに色・模様・形状が若干
異なることがあります。 またクラック(ひび)、内包物等も天然石本来のものです。
◆画像とのイメージの違いによる返品はお受けできませんので予めご了承ください。
◆コーラルを使用した商品は染料で色の調整がしてあるため、色落ちの可能性が
あります。
◆モニター環境によって色の見え方に違いがあります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 15:01:20に投稿されました
*The explanation of the natural stones does not guarantee efficacy.
*We make doubly sure of the quality, but the colors/designs/shapes might be sometimes a bit different because of natural stones. And cracks and connoted things, etc. are also because of natural stones' contents.
*Please note that we cannot accept the returns because of difference from the images.
*The products of coral which are adjusted colors with dye might lose their colors.
*You may look at the different color because of the monitor circumstance.

hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:19:55に投稿されました
◆The explanations of the natural stones do not guarantee the effects.
◆We do best to keep the quality, however, the nature of the natural stone may cause slight difference for color, pattern, and shape. Also, cracks and inclusions are originally come from natural stone.
◆We cannot accept return due to the looks difference from the picture.
◆The item with the use of coral may fade its color due to adjustment of color by a dye.
◆The color looks different depends on monitor.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

販売場所
・6月20日(土)
トークショー会場 場所:ウエスティンナゴヤキャッスル
Lコード:47150
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

・6月21日(日)
トークショー会場 場所:KKRホテル博多
Lコード:85239
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/(PC・モバイル)

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:08:39に投稿されました
Sale Venues
・Jun 20 (Sat)
Talk Show Venue: The Westin Nagoya Castle
L Code: 47150
Loppi in Lawson MINISTOPs all over the country
http://l-tike.com/ (PC and mobile devices)

・Jun 21 (Sun)
Talk Show Venue: KKR Hotel Hakata
L Code: 85239
Loppi in Lawson MINISTOPs all over the country
http://l-tike.com/ (PC and mobile devices)
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:17:58に投稿されました
Point of sale
- June 20 (Sat)
Talk show at The Westin Nagoya Castle
L-Code: 47150
Loppi at all Lawson and MINISTOP across the country
http://l-tike.com/ (PC and Mobile)

- June 21 (Sun)
Talk show. at KKR Hotel Hakata
L-Code: 85239
Loppi at all Lawson and MINISTOP across the country
http://l-tike.com/ (PC and Mobile)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
この度予想を超えるトークショーへのご応募をいただいております。
1つ1つ手作業で生産しており一度に大量生産が出来ない為、
御一人様お一つ限りの販売とさせていただきます。
またご希望のカラーが売切れる可能性があります。
予めご了承くださいませ。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。
下記詳細を必ずご確認くださいませ。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:57:36に投稿されました
※ Sales will be only for those have tickets for talk show.
We have overwhelming applications to a talk show beyond expectation this time.
Because we produce by handwork one by one, and it can't be mass-produced at once.
Sales will be limited for one good for each person.
There is a possibility that the color you choose will be sold out.
Please accept it beforehand.
We will handshake and individual photo shooting session after the talk show for all the buyers.
Please check following details.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:09:54に投稿されました
* The sale will be only for those who has talk show ticket.
In this time, we are receiving much more applications to the talk show than expected.
Since the item is hand made and cannot manufacture the large amount at once,
we are limiting one item only per person.
Also, please be advised there is a chance that color you might want will be sold out.
Handshake and two shot photo event will be held after talk show, for everyone who make purchase.
Please make sure you check details as below.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・5月18日 AM10:00~
MALULANI HAWAIIのHPで発売
(一つ一つ手作業の為、数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
※購入者全員と握手会を都内で実施予定。
開催日時は近日発表致します。

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:52:41に投稿されました
・May 18 10:00 AM-
Sale starts on MALULANI HAWAII's HP.
(Each item is handmade, so the number is limited. Thanks for your understanding.)
※ The handshake event for all buyers is scheduled to be held in the Tokyo Metropolitan Area.
The event's date and time will be announced soon.

[About Goods Sale at the Venue]
Goods pre-sale is scheduled to begin one hour prior to the first section's doors open time, but, according to the day's circumstances, the time may change either way.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:04:00に投稿されました
* 18th May, AM10:00
Sale in MALULANI HAWAII website.
(Goods are limited due to handwork one by one, so please accept it beforehand.)
※ We will have a handshake session with all the buyers the Tokyo metropolitan area.
Date and time will be announced soon.

[Goods sale at liver performance places]
Advance sale will be started one hour before opening of first part of the show, but it is subject to change due to the actual situation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:11:51に投稿されました
※ Sale is only for those have tickets on the day.
If any customer without tickets come to the place, goods may not be sold, so please accept it beforehand.
※ Both guests for first and second parts of the show, are able to buy at above-mentioned advance sale.
※ Due to the arrangement of the performance place, sale may be interrupted, so please accept it beforehand.
※ We strongly decline any acts which cause trouble with neighborhood facilities or people by overnight stay, etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:00:11に投稿されました
* The sale on the event day will be limited only to those who have a ticket.
Please be advised those who don't have ticket cannot make purchase even come to the event venue.
* The customers for either first or second part can make purchase at advanced goods sales above.
* Please be advised the sale might be temporarily stopped in some event venue situations.
* Please refrain from activities which may annoy neighborhood business and residence, including stay over night around the event venue.

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。
お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 15:21:37に投稿されました
We ask you not to break in line. It causes a nuisance to other customers. We are not responsible for the trouble caused among customers.

(Hands shaking for those who purchase the item)
We are going to hold a hands shaking & taking a picture by 2 people after the concert for those who purchase "MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet" on the day.
(It will be held after the end of Part 1 for those who have the ticket of the Part 1 and after the end of Part 2 for those who have the ticket of the Part 2.)
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 14:05:32に投稿されました
And, please refrain from meeting in the line (so called cut in) as other guests might find it annoying.
We don't take any responsibility about any trouble between guests.

[Handshake meeting for those who purchase goods]
On that day, for those who purchase "MALULANI HAWAII collaboration bracelet, handshake and two shot photo meeting will be held after the event.
(For customers with the first part ticket, the meeting will be held after the first part, and for those with the second part ticket, the meeting will be held after the second part.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:29:58に投稿されました
Ticket-holders will receive one ticket for handshake session per ticket, so please prepare your ticket before purchasing any goods.

* We will stamp a "done" at the back of your ticket after checking it as well as handing you a ticket for the handshake session.
* Ticket-holders will receive one ticket for handshake session per ticket.
* One ticket for handshake session will allow you to join in the handshake session once.
* Please do not lose your ticket as you will not be able to join in the handshake session without it.
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:42:44に投稿されました
Please certainly prepare the customer's ticket when you purchase the item because we will provide one ticket of handshaking event per one customer's ticket.

※After we check the customer's ticket, we will provide one ticket of handshaking event and stamp settled mark on your back of customer's ticket.
※One ticket of handshaking event per one customer's ticket.
※You can participate the handshaking event once per one ticket of handshaking event.
※If you lost your ticket of handshaking event, you cannot participate the event, so be careful of loss.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。