Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why the ad tech industry is consolidating like crazy If you’ve been paying a...

This requests contains 5026 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mars16 , timosy , a_ayumi , yoyoyomale , sakura_origami , hollypuqi ) and was completed in 55 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 17 Apr 2015 at 15:00 5062 views
Time left: Finished

Why the ad tech industry is consolidating like crazy

If you’ve been paying attention to the ad tech industry in the past two years, you know that a lot has been happening. Let’s take a quick glance at some of the major acquisitions:

August 2013: Millennial Media acquires Jumptap for $225 million (mostly stock).
September 2013: Twitter acquires MoPub for $350 million.
January 2014: Facebook acquires LiveRail for $500 million.
May 2014: Google acquires Adometry for an undisclosed amount.
July 2014: Yahoo acquires Flurry for between $200 and $300 million.
August 2014: Rocket Fuel acquires [x+1] for $230 million.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 16:13
アドテク業界がせわしなく合併する理由

過去2年間、アドテク業界に注目していたあなたなら、多くの事柄が起こったことをご存じだろう。では、主要な買収をいくつか見ていこう。

2013年8月: Millennial Medaiが2億2,500万米ドル(主に株式)でJamptapを取得
2013年9月: Twitterが3億5,000万米ドルでMoPubを取得
2014年1月: Facebookが5億米ドルでLiveRailを取得
2014年5月: GoogleがAdometryを取得(金額は非公開)
2014年7月: Yahooが2~3億米ドルの間でFlurryを取得
2014年8月: Rocket Fuelが2億3,000米ドルで[x+1]を取得

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:13
アドテック業界における買収劇について

ここ2年間アドテック業界に注目していると、様々なことが起きていることが分かる。最近の主要な買収を見てみると:

2013年8月: Millennial MediaはJumptapを2億2500万米ドルで買収(主に株式買収)
2013年9月:TwitterはMoPubを3億5000万米ドルで買収
2014年1月:FacebookはLiveRailを5億米ドルで買収
2014年5月:GoogleはAdometryを買収、買収額は非公開
2014年7月:YahooはFlurryを2億から3億米ドルで買収
2014年8月:Rocket Fuelは[x+1]を2億5000万米ドルでで買収
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

September 2014: Millennial Media acquires Nexage for $108 million.
November 2014: Yahoo acquires BrightRoll for $640 million.
March 2015: Rubicon Project acquires Chango for $122 million.
March 2015: Flipkart acquires AdIQuity for an undisclosed amount.
March 2015: Cheetah Mobile acquires MobPartner for $58 million.
March 2015: AppNexus acquires Yieldex for $100 million.
March 2015: Rumors of Google acquiring InMobi

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 16:19
2014年9月: Millennial Mediaが1億800万米ドルでNexageを取得
2014年11月: Yahooが6億4,000万米ドルでBrightRollを取得
2015年3月: Rubicon Projectが1億2,200万米ドルでChangoを取得
2015年3月: FlipkartがAdIQuityを取得(金額は非公開)
2015年3月: Cheetah Mobileが5億8,000万米ドルでMobPartnerを取得
2015年3月: AppNexusが1億米ドルでYieldexを取得
2015年3月: GoogleがInMobiを取得したという噂が流れる
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
timosy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 21:41
2014年9月: Millennial MediaがNexageを1億800万米ドルで買収。
2014年11月: YahooがBrightRollを6億4000万米ドルで買収。
2015年3月: Rubicon ProjectがChangoを1億2200万米ドルで買収。
2015年3月: FlipkartがAdIQuityを買収。(額は非公開)
2015年3月: Cheetah MobileがMobPartnerを5800万米ドルで買収。
2015年3月: AppNexusがYieldexを1億米ドルで買収。
2015年3月: GoogleがInMobiを買収したという噂
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The list gets longer, but I want to get straight to the point. The ad tech industry is consolidating like crazy. This was pretty much predicted, as larger companies are starting to realize the massive opportunity in online, programmatic, and mobile advertising, and small ad tech companies are developing the technologies that will push ad tech through the advertising stratosphere.

One can only wonder why this is all happening, who’s involved, whether it’s a good thing, and what’s in store for the future.

I have the answers right here for you.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 14:51
このリストは続いてゆくが、私は本題に入ろうと思う。アドテク業界では狂ったように合併が行われているということだ。オンライン広告やプログラム広告、モバイル広告などでの凄まじい好機を大企業が理解し始め、アドテク中小企業が広告圏でアドテクを推し進める技術を開発している今、それは簡単に予測されていたことである。

なぜそのようなことが起こっているのか、いったい誰が関わっているのか、これは良いことなのか、今後どのようになるのか、推測するしかないだろう。

その答えをここに記そう。
startupdating likes this translation
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:22
リストは更に長くなるが、一つはっきりさせなければならない。アドテック業界では買収が非常に盛んである。この事象は想定されていて、オンライン、プログラマティック、そしてモバイル広告等、広告業界でアドテックを推し進めているのは、零細なアドテック企業がテクノロジーを開発していることに大きな企業が気付き始めている。

何故このようなことが起きているのか、誰が関わっているのか、いいことなのか、そして将来売りに出ているのは何かを考えさせられる。

今回それらの答えを用意した。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_origami
sakura_origami- over 9 years ago
「プログラマティック」ではなく「運用型広告」の方が適切な訳だと思います。修正お願いします。

A Crowded Space

It’s safe to say that the ad tech industry is extremely crowded. There are probably 20 or more smaller companies at each other’s throats, in addition to the big players who have the wherewithal to stomp on anyone in their path. The market simply cannot sustain the amount of competition that exists. Marketers are confused about where to go with their advertising budgets and ad tech companies are confused about exactly the type of marketer they want using their platform.

The reason the ad tech industry is so saturated is strong demand, especially in mobile.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 15:02
混み合った市場

アドテク業界は非常に混雑していると言っても過言ではない。おそらく20かそれ以上の零細企業が激しく争っており、さらには、潤沢な資金で競合他社をふみにじる大企業もいる。端的に言って、現状の競合にマーケットが耐えられないのである。広告予算をもつマーケターはどの企業を選ぶべきか分からず、逆に、アドテク企業はどのような種類のマーケターに自分たちのプラットフォームを使用してもらいたいのか分からないでいる。

なぜアドテク業界がここまで飽和状態なのかというと、強い需要があるからである。特に、モバイル関連の需要が著しい。
startupdating likes this translation
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:32
混み合った空間

アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。おそらく20社以上の零細企業が競争しているのに加え、邪魔となる者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーがいる。この業界はこれ以上の競争を持続することは出来ない。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっており、反対にアドテック企業はどのようなマーケッターを自分のプラットフォームにほしいか分からなくなっている。

アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからである。特にモバイル領域において。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

According to eMarketer, mobile ad spend will top $100 billion in 2016, which will make it the biggest digital ad market. That’s saying a lot for a medium that was considered nascent just last year.

Brands and smaller advertisers are becoming more comfortable with programmatic and mobile. Social data is extremely appealing, retargeting technologies have proven to be effective, ad formats and industry metrics are improving, and the scale of programmatic is unprecedented.

sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:41
eマーケッターによると、モバイル広告費は2016年に1千億ドルを超え、最も大きいデジタル広告市場となると言われている。昨年開花したメディアにしては非常に大きいことを言っている。

ブランドや小さな広告主は運用型広告やモバイル広告に慣れてきている。ソーシャルデータは非常に魅力的で、リターゲッティングテクノロジーは効果的であることが証明され、アドフォーマットや業界基準は改善されてきており、運用型広告市場の規模は前例がない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 21:14
eMarkester社によれば、モバイル広告市場の規模は2016年には1兆米ドルに達する見通しだ。これはデジタル広告市場で最も大きな存在になるということである。昨年の時点ではまだ生まれたばかりの広告媒体だと考えられていたにも関わらずだ。

小規模な広告主ほどプログラマティックな広告やモバイル広告への親和性が高くなっている。ソーシャルデータの存在感は増している。リターゲティング技術の効果は明らかだ。広告フォーマットとインダストリーメトリクスは洗練され、プログラマティック広告の規模は先例のない規模になっている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Advertisers are straddling the line between euphoria and confusion as ad supply is increasing and ad technology is improving, yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologies. Maybe there is such thing as too many options?

Big Players & Industry Consolidation

The Facebooks, Googles, Yahoos, and Twitters of the world have eaten up most of the ad tech market share. Not only do these companies provide the interface for advertisers to advertise, they provide the supply based on the data they already harbor about our social and search behaviors and the increasing number of people who use their services.

sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:54
アドテクノロジーが進歩し、供給が増加している中で、広告主は満足感と混乱の狭間に立っているが、彼らは新しいアドテクノロジーに広告費を十分に投下していないといえる。選択肢が多過ぎるためかもしれない。

ビッグプレイヤーと業界合従連衡

Facebooks、Google、Yahoo、そしてTwitterなどの世界中のビッグプレイヤーはアドテック市場をほとんど飲み込んでしまった。これらの企業は広告主に広告を載せるインターフェースを提供しているだけでなく、増加しているサービスユーザーとソーシャルおよび検索行動のデータを土台とした供給を提供している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 05:33
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告供給の増加と広告技術の向上にも関わらず、広告主はなおも新しい広告技術に対する支払いをしなければならないからだ。選択肢は多すぎるのかもしれない。

ビッグプレイヤーと合併・買収

Facebook、Google、YahooそしてTwitterが、世界中のアドテック市場のシェアを占有している。これらの企業は広告主のために広告欄を提供するだけでなく、彼らが既に確保した顧客である私たちのソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けている彼らのサービスの利用者の情報に基づいた、広告主への支援も行っている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

However, they aren’t the only players in the game. Companies such as AdRoll, Rubicon Project, InMobi, and AppNexus have solidified themselves in the ad tech space.

The big players have spotted a gold mine in ad tech and have decided that it’s easier to throw a couple of million at an acquisition than spend time on R&D to develop the same technologies that already exist. Increased competition means the life of small ad tech companies will be short-lived either because of acquisition or exhaustion.

Is Ad Tech Consolidation Good Or Bad?

Is all this M&A madness good or bad? It’s both.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 15:39
しかしながら、彼らだけが市場でのプレーヤーというわけではない。AdRoll、Rubicon Project、InMobiやAppNexusと言った企業も、アドテク業界での立ち位置を確立している。

大企業はアドテクに金鉱を見出し、研究開発に時間を掛けて既存のものと同じ技術を開発するよりも、数百万米ドルを投じて買収した方が簡単と決定した。競争が激化するということは、買収か疲弊によってアドテク零細企業の存続年数が短くなるということである。

アドテクの合併は良いのか悪いのか?

この企業合併吸収の狂気は良いのか悪いのか? そのどちらでもある。
startupdating likes this translation
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 01:03
しかしながら、彼らだけが市場プレイヤーではない。AdRoll、Rubicon Project、inMobi、やAppNexusなどの企業もアドテック空間における存在感を出している。

ビッグプレイヤーは、アドテック業界で金脈を当てた。既に存在するテクノロジーに対して研究開発に時間をかけるよりも、数億ドルを投じて買収した方が簡単であると判断した。増加している競争は、零細アドテック企業にとって、買収か淘汰されることから、短命であることを意味している。

アドテック企業の買収劇は良し悪しは?

このM&Aの狂気の良し悪しは?両方である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

On the one hand, consolidation will most likely lead to more standardization, better ad quality online and on mobile and less confusion among advertisers. Conversely, ad tech consolidation means limited options and higher costs for advertisers because of reduced competition.

Either way, ad tech consolidation is a sign of a maturing ad tech industry.

The Big Ad Tech Opportunity

Despite all the gloom and doom news you just read about the large players gobbling up everything, there’s still a big opportunity for any company interested in getting a piece of the ad tech pie.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 17:27
一方では、合併によって業界での標準化が行われ、オンラインやモバイルでの広告クオリティが上がり、広告主の間での混乱は減っていくだろう。しかし逆の見方をすると、アドテク業界の合併は、競争が減ることにより広告主にとっては選択肢が少なくなりコストが高くなることを意味する。

どちらにしても、アドテク業界での合併は、業界が成熟していることの表れである。

アドテクの大きな好機

大企業がすべてを飲み込んでしまうという、今読んだばかりの暗い見通しのニュースにも関わらず、アドテク業界の恩恵にあやかろうというどんな企業にとっても、まだ大きなチャンスは残っている。
startupdating likes this translation
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 01:13
一方、業界における買収によって、標準化が進むと言え、オンライン広告とモバイル広告の質の向上と広告主による混乱が避けられる。反対にアドテック業界の買収は、競争の緩和により、広告主にとっては選択肢が狭まることとコスト増を意味している。

いずれにせよ、アドテック買収はアドテック業界の成熟化を表している。

アドテック大企業の機会

ビッグプレイヤーによってすべてが吸収されるという悲観的なニュースの反面、興味のあるどの企業にとってもまだアドテック市場での大きな機会は残されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 22:55
アドテク企業の成功は、スケールできる能力、よりスケールできる広告フォーマットを出せる能力、優れた分析とインサイトを提供できる能力、そしてあらゆる広告の側面(供給側、需要側、統合)でプレゼンスを有する能力で測られるだろう。

あなたの会社に以下の能力がないのなら(もしくはそのための有効な計画がないのであれば)、その会社が存在する理由はない。ただそれだけのことだ。その能力とは、順調にスケールできるか、ユニークな差別化要素を持っているか、まだ手つかずの顧客セグメントにソリューションを提供できるか、成功企業と渡り合っていけるか、である。

Donté Ledbetter氏はDecisiveのマーケティング・コーディネーターである。彼の専門はデジタルマーケティング、ブランド戦略、モバイル広告である。
startupdating likes this translation
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 01:19
全てのアドテック企業の成功は、測定能力、測定可能なアドフォーマットの提供、より良い分析と印サイトの提供、そしてすべての広告の側面(サプライサイド、デマンドサイドおよびアドインテグレーション)を有していることで測られる。

良い測定能力があり、ユニークな差別化、未開発は顧客セグメントに対するソリューションを提供でき、そして巨人たちと競争できない限りは、企業の存在価値はない。

Donté Ledbetter はDecisiveでマーケティングコーディネイターである。彼の専門は、デジタルマーケティング、ブランド戦略とモバイル広告である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 23:19
アドテク企業がうまくいくかどうかは、レベルを上げる能力や、より拡張性のある広告フォーマットを提供する能力、より良い分析と洞察を提供する能力で測られ、広告すべてにおいてプレゼンス(供給面、需要面、および広告の統合)があるかで評価される。

レベルを高めることができず(或はレベルを高めるための合理的な計画をもっておらず)、ユニークな差別化も図れず、未開発の顧客セグメントに解決策も提供できず、また成功者と競うこともできなければ、そんな会社は消えるだけだ。以上。

Donté Ledbetter氏は Decisiveでマーケティング·コーディネーターをしている。デジタルマーケティングやブランド戦略、モバイル広告が専門だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime