Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Apr 2015 at 00:41

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
English

According to eMarketer, mobile ad spend will top $100 billion in 2016, which will make it the biggest digital ad market. That’s saying a lot for a medium that was considered nascent just last year.

Brands and smaller advertisers are becoming more comfortable with programmatic and mobile. Social data is extremely appealing, retargeting technologies have proven to be effective, ad formats and industry metrics are improving, and the scale of programmatic is unprecedented.

Japanese

eマーケッターによると、モバイル広告費は2016年に1千億ドルを超え、最も大きいデジタル広告市場となると言われている。昨年開花したメディアにしては非常に大きいことを言っている。

ブランドや小さな広告主は運用型広告やモバイル広告に慣れてきている。ソーシャルデータは非常に魅力的で、リターゲッティングテクノロジーは効果的であることが証明され、アドフォーマットや業界基準は改善されてきており、運用型広告市場の規模は前例がない。

Reviews ( 1 )

taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
taklicious rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2015 at 18:02

original
eマーケッターによると、モバイル広告費は2016年に1千億ドルを超え、最も大きいデジタル広告市場となると言われている。昨年開花したメディアにしは非常大きいこを言って

ブランドや小さな広告主は運用型広告やモバイル広告に慣れてきている。ソーシャルデータは非常に魅力的で、リターゲッティングテクノロジーは効果的であることが証明され、アドフォーマットや業界基準は改善されてきており、運用型広告市場の規模は前例がない。

corrected
eマーケッターによると、モバイル広告費は2016年に1千億ドルを超え、最も大きいデジタル広告市場となると言われている。つい昨年まで開花したばかりとされいた媒体が、瞬く間急成長というわけだ

ブランドや小さな広告主は運用型広告やモバイル広告に慣れてきている。ソーシャルデータは非常に魅力的で、リターゲッティングテクノロジーは効果的であることが証明され、アドフォーマットや業界基準は改善されてきており、運用型広告市場の規模は前例がない。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/