Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Apr 2015 at 00:32
A Crowded Space
It’s safe to say that the ad tech industry is extremely crowded. There are probably 20 or more smaller companies at each other’s throats, in addition to the big players who have the wherewithal to stomp on anyone in their path. The market simply cannot sustain the amount of competition that exists. Marketers are confused about where to go with their advertising budgets and ad tech companies are confused about exactly the type of marketer they want using their platform.
The reason the ad tech industry is so saturated is strong demand, especially in mobile.
混み合った空間
アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。おそらく20社以上の零細企業が競争しているのに加え、邪魔となる者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーがいる。この業界はこれ以上の競争を持続することは出来ない。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっており、反対にアドテック企業はどのようなマーケッターを自分のプラットフォームにほしいか分からなくなっている。
アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからである。特にモバイル領域において。
Reviews ( 1 )
original
混み合った空間
アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。おそらく20社以上の零細企業が競争しているのに加え、邪魔となる者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーがいる。この業界はこれ以上の競争を持続することは出来ない。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっており、反対にアドテック企業はどのようなマーケッターを自分のプラットフォームにほしいか分からなくなっている。
アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからである。特にモバイル領域において。
corrected
混み合った空間
アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。邪魔者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーに加え、それほど大きくない20社あまりの企業が熾烈な競争を繰り広げている。この市場でこれ以上競争を続けていくことが単に不可能になっている。。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっているし、アドテック企業のほうは、どのようなマーケッターに自分のプラットフォームを使ってもらいたいかが分からなくなっている。
アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからだ。特にモバイル領域においてその傾向が強い。
smaller companiesは零細企業ではないと思いますが。in addition toのところは順序が逆になっています。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/
ご指摘ありがとうございます。確かにin addition to の順序は逆ですね。零細企業ではないですね。今後気をつけます。