Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Apr 2015 at 05:33
Advertisers are straddling the line between euphoria and confusion as ad supply is increasing and ad technology is improving, yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologies. Maybe there is such thing as too many options?
Big Players & Industry Consolidation
The Facebooks, Googles, Yahoos, and Twitters of the world have eaten up most of the ad tech market share. Not only do these companies provide the interface for advertisers to advertise, they provide the supply based on the data they already harbor about our social and search behaviors and the increasing number of people who use their services.
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告供給の増加と広告技術の向上にも関わらず、広告主はなおも新しい広告技術に対する支払いをしなければならないからだ。選択肢は多すぎるのかもしれない。
ビッグプレイヤーと合併・買収
Facebook、Google、YahooそしてTwitterが、世界中のアドテック市場のシェアを占有している。これらの企業は広告主のために広告欄を提供するだけでなく、彼らが既に確保した顧客である私たちのソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けている彼らのサービスの利用者の情報に基づいた、広告主への支援も行っている。
Reviews ( 1 )
original
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告供給の増加と広告技術の向上にも関わらず、広告主はなおも新しい広告技術に対する支払いをしなければならないからだ。選択肢は多すぎるのかもしれない。
ビッグプレイヤーと合併・買収
Facebook、Google、YahooそしてTwitterが、世界中のアドテック市場のシェアを占有している。これらの企業は広告主のために広告欄を提供するだけでなく、彼らが既に確保した顧客である私たちのソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けている彼らのサービスの利用者の情報に基づいた、広告主への支援も行っている。
corrected
広告主は満足と困惑の狭間にいる。広告先が増加し、広告技術が向上しているにも関わらず、新しい広告技術に対する広告主の支出がまだ十分ではない。選択肢が多すぎるのかもしれない。
ビッグプレイヤーと業界再編
世界中のFacebook、Google、YahooそしてTwitterがアドテック市場のシェアの大部分を占有している。この4社は広告主が広告を出すインターフェースを提供するだけではない。人々のソーシャルネットワーク上の活動や検索行動と、増え続けるサービス利用者のデータを基にして、広告主に広告先の提供も行っている。
yet advertisers still aren’t spending as much as they should on new ad technologiesの部分の解釈が違うのでは? 広告主にとってのad supplyとは何でしょうか。「広告供給」と訳出しておられますが、この言葉で通じるのでしょうか。私は「広告を出す先」と解釈しています。most of the ad tech market shareのmostが訳抜けです。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/