Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2 Chinese entrepreneurs seek a global hit with app that blends Instagram and ...

This requests contains 4150 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , a_ayumi , angel5 , isshi , yeardly_koko , hollypuqi , niimura2015 , moo_hii ) and was completed in 56 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2015 at 14:04 5414 views
Time left: Finished

2 Chinese entrepreneurs seek a global hit with app that blends Instagram and Medium

What do you do when you have a bunch of photos to share that you took today? You could use Instagram, but it feels so fragmented. You could write a blog, but that sounds like too much effort. You could post them to Facebook, but you’d like to add a few words for some of the photos. You could post them to Flickr, but it’s not 2005. So what options are left?

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 16:56
2人の中国人起業家がInstagramとMediumを融合したアプリケーションで世界的なヒットを目指す。

今日撮ったたくさんの写真をシェアしたい時、あなたなら一体どうしますか?インスタグラムを使ってもいいけれど、統一感に欠けるように思える。ブログを書いてもいいけれど、少々面倒だ。Facebookに載せる手もあるが、一言添えたい写真も何枚かある。今が2005年だったらFlickrに載せることもできるのだが。となるとどんな選択肢が残っているだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 14:23
2人の中国人企業家が、InstagramとMidiumを混ぜ合わせたようなアプリで、世界的ヒットを目指す

今日撮影した大量の写真をシェアしたい時、あなたはどうするだろう? Instagramを使うかもしれない。だが写真がバラバラになってしまったと感じるかもしれない。ブログを書くこともできるが、大変な労力が必要になりそうだ。Facebookに投稿することもできるが、一部の写真にコメントを追加したいと考えている。Flickrに投稿することもできるが、2005年ではない。では、どんな選択肢が残されているのだろうか?
startupdating likes this translation

A pair of entrepreneurs based in Seattle hopes that people will turn to their app, Pixotale, when they have a story they want to tell that revolves around photos. After testing it out, I’d say it feels like a mix of Instagram and Medium, with a hint of one of those travel diary apps thrown in.

Robert Mao started Pixotale last summer with business partner Li Haitao. They both hail from China and are both former employees of Microsoft Research. It’s Mao’s first US-based startup, but he has entrepreneurial experience with two startups in China before his stints with Microsoft Research in the US and Europe.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 10:02
シアトルに住む起業家2人によるPixotaleというアプリ。写真と一緒にその写真にまつわる話も伝えたいのなら、このアプリを使ってほしいそうだ。試してみたところ、InstagramとMediumを混ぜたみたいなもので、旅行日記アプリの要素も少し入っている。

Robert Mao氏がビジネスパートナーのLi Haitao氏とPixotaleを始めたのは昨夏のこと。2人とも中国出身で、もともとはMicrosoft Researchで働いていた。Mao氏の米国でのスタートアップとしてはPixotaleが第1号にあたるが、氏は米国とヨーロッパのMicrosoft Researchで働く前、中国で2つのスタートアップを起業した経験を持つ。
startupdating likes this translation
niimura2015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 06:58
シアトルに拠点を置く起業家のペアは、人々が写真にまつわるエピソードを持っているとき、自分達のアプリ、Pixotaleを利用することを期待している。このアプリケーションを試した後、私には、これがInstagramとMediumを組み合わせたものに、数ある旅行日記アプリケーションの1つの片鱗を加えたようなものだと思われる。

Robert Mao氏は、ビジネスパートナーLi Haitao氏とともに昨年の夏Pixotaleを開始した。両氏はともに中国出身でMicrosoft Researchの元従業員である。Pixotaleは、Mao氏の米国を拠点とした初のスタートアップだが、米国および欧州においてMicrosoft Researchで働く前に、中国で2つのスタートアップに関わる起業経験を持っている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 14:29
シアトルを拠点とするアントレプレナー2人組は、人々が写真にまつわる話を伝えたいと思った時に、自分たちのアプリPixotaleに注目してくれることを望んでいる。試しに使ってみたが、このアプリは旅行日記アプリ風味が入った、InstagramとMediumを混ぜ合わせたよう感じのものだと言えよう。

Robart Mao氏は昨年、ビジネスパートナーのLi Haitao氏と共にPixotaleを始めた。彼らは2人とも中国出身で、かつてMicrosoft Researchで働いていた。これはMao氏にとって初のアメリカを拠点とするスタートアップだが、彼にはアメリカとヨーロッパのMicrosoft Researchで働く前、中国で2つのスタートアップの企業家経験がある。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
「昨年」ではなく「昨年の夏」でした。失礼いたしました。
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
「昨年」ではなく「昨年の夏」でした。失礼いたしました。

This ambitious social network comes a year after the duo started creating a bunch of photo apps with neat special effects – such as Levitagram, which makes it appear that the subject is floating in the air – under the Pixomobile brand. Those paid apps are now serving to keep the startup’s lights on as the team focuses on growing Pixotale. “It’s 90 percent of our focus now,” Mao tells Tech in Asia.

Mao concedes that Pixotale probably won’t bring in any revenue for a few years – just like most social media ventures.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 05:18
成長が楽しみなこのソーシャルネットワークは、同アントレプレナー二人組が特殊効果を採用した、例えばPixomobileブランドのもとリリースされた物体が浮遊しているように見せるLevitagramのようなアプリをいくつか開発し始めた1年後に登場した。これらの有料アプリが現在同スタートアップを支えており、同スタートアップは人気が高まりつつあるPixotaleに集中することができる。「現在私達は焦点の9割をPixotaleにあてています」、とMao氏はTech in Asiaに述べている。

Mao氏は、多くのソーシャルメディアビジネス同様、Pixotaleもまたこの先少なくとも数年は利益を計上することはないだろう、と締めくくっている。
startupdating likes this translation
moo_hii
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 22:59
この野心的なソーシャル・ネットワークは、二人がPixomobaileブランドの下で、主体が空間に浮遊しているかのように見せることができるLevitagramような、整理という特別な効果を備えた多くの写真アプリを作り始めた一年後に登場する。それらの課金制アプリは、現在成長中のPixotaleにチームで重点的に取り組むことによって、スタートアップへの注目を維持させている。「現在、私達の90パーセントはPixotaleに取り組んでいます。」とMao氏はTech in Asiaに語っている。

ほとんどのソーシャル・メディアベンチャーのように、Mao氏は恐らく数年間はPixotaleによる収益を見込めないことを認めている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

China a “difficult” prospect

Whereas most social networks are about connections, Mao says Pixotale is about helping people convey a “long-form visual story.” He also calls them narrative galleries. These can include images and videos, and there’s the option for text, polls, as well as embedded maps. There is a web app – which might be useful for sharing the link through a messaging app (here’s one I just made) – but the emphasis is on the app.

Each “story” created in Pixotale can be shared to several other apps and channels, like Facebook or WhatsApp.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 08:12
前途多難な中国

多くのソーシャルネットワークがコネクション重視であるのに比べ、Pixotaleは人々が「長いビジュアルストーリー」を伝えるうえでの便利ツールだとMao氏は述べている。同氏はそれらのビジュアルストーリーをナラティブ・ギャラリーともよんでいる。ナラティブ・ギャラリーには画像や動画が含まれ、テキスト、ポール、そして埋込マップのオプションも用意されている。ウェブアプリもありメッセージングアプリを通じてリンクの共有が可能(作成してみたリンクはこちら)だが、やはり注目すべきはアプリそのものだ。

Pixotale上で作成された各「ストーリー」は、FacebookやWhatsAppなどといったいくつかのアプリやチャンネルと共有することができる。
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 21:43
中国、厳しい見通し
ソーシャルネットワークのほとんどが、連絡が目的であるのに対して、「Pixotaleは長文の視覚的話しを伝えるのに役立ちます」とMao氏は言う。彼はまたそれらを談話のギャラリーと呼んでいる。これには画像やビデオが含まれ、そしてテキストや投票アプリのオプションのほか、埋め込み地図のオプションもある。メッセージアプリ(これは私が作ったもの)を通じてリンクを共有するのに役立つであろうWebアプリがあるが、重点はアプリに置かれている。

Pixotaleで作成された「話し」はそれぞれ、FacebookやWhatsAppのような他のアプリやチャネルと共有することができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

There’s also a social network element built into the service, allowing you to browse other users’ submissions, ‘like’ them, and add comments. It feels a bit like Medium’s app, down to swiping either left or right to explore more. There’s no way to follow individuals at the moment. It already has a strong rival in the form of Storehouse.

Mao says Pixotale has users (he declined to disclose how many exactly) in more than 30 countries right now – but not many of those people are in his native China. The app supports Chinese – as well as social sharing to Weibo and WeChat – but the app lacks any Chinese servers, making it very slow in the country.

yeardly_koko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 03:42
このサービスはソーシャルネットワークの様に、ユーザー同士でお互いの作品をお気に入りしたり、コメントを残したりすることができる。右や左にスワイプしながら様々な作品を観覧できるので、感覚的にはMediumのアプリに似ている。現在、フォロー機能は搭載されていない。このアプリにはStorehouseという強力なライバルも既に存在する。

Mao氏によると、Pixotaleは30カ国以上で使用されており(ユーザー数は明かされなかった)、その殆どは彼の出身地である中国以外からの利用者である。Pixotaleは中国語に対応しており、WeiboとWeChatとのソーシャル共有が可能であるが、中国にサーバーが無いのでそこで使用すると非常に動作が重くなる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 02:50
ソーシャルネットワーク的要素もそのサービスにはある。そのため、他の人の投稿と「いいね!」をブラウズすることが出来、さらにコメントを加えることができる。Mediumのアプリに似て、下にスワイプして左か右にスワイプすればさらに検索を進めて行ける。今のところ個人をフォローすることはできない。Storehouseという強敵がすでにいる。

Pixotaleは現在30か国にユーザ(氏は正確に何人かという名言は避けた)を持つが、その多くが中国に住む中国人ではない、とMao氏は言う。そのアプリはWeiboと WeChatにソーシャルシェア出来るだけでなく中国語もサポートされているものの、中国のサーバーを持たないため中国国内ではアプリのスピードが遅くなってしまうのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The duo are contemplating whether they should launch the app in China, but the country’s system of web censorship and tight media regulations make it a big leap. Mao says visual storytelling is “very powerful” on the web, and so censors won’t like the social network once people start posting images of a more political or sensitive nature. “We’re Chinese, I’m Chinese, so we’re always looking at the China market,” he says – but there’s no plan in place yet. “A China strategy is very difficult,” he adds.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 02:32
その2人は中国でそのアプリを立ち上げるべきか検討中である。しかし、中国の持つウェブ検閲と厳しいメディア規制という大きなハードルを乗り越えなければならない。ひとたび国民がより政治的または機密性のある画像を投稿してしまうと、視覚に訴えて伝えるということはウェブにおいて非常に強力な力を持ってしまうため、中国の検閲はソーシャルネットワークを欲しがらないだろう、とMao氏は言う。「我々は中国人だ。私は中国人だ。だからこそ我々は中国市場に注目しているのだ」と彼は言う。しかし、未だに計画は実行されていない。「中国戦略は非常に困難だ」と彼は付け加えている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 23:40
2人は中国でのローンチも視野に入れている。だが政府によるネット上の検閲や厳しいメディアの規制が大きな障害となっている。「映像や画像によるストーリーテリングはネット上ではとても強力です。今までよりも政治性の強い画像や、繊細な問題の画像が投稿されているソーシャルネットワークは検閲にとっては好ましくないのです。」とマオ氏は言う。「私達は中国人だ。私は中国人だ。だから中国の市場はいつでも視野に入れている――だが今の段階ではどうしようもない。中国で戦略を立てるのは困難だ。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Adobe shocker

Robert and the Pixotale team got a surprise last week when Adobe – the company that makes stuff you hate but still need to install, like Flash and Acrobat – launched an app called Slate. “It looks awfully similar to Pixotale,” says Mao. It’s a shock to them because the startup crew worked closely with Adobe last summer as one of Adobe’s Creative SDK launch partners.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 16:31
Adobeによる衝撃

先週Robert氏とPixotaleチームは、FlashやAcrobatのような、非常に嫌なのだがインストールしなければならない物を作っている企業「Adobe」が、Slateというアプリをローンチした時、驚いた。「それはPixotaleに、とてもよく似ているのです。」とMao氏は言う。それは彼らにとって衝撃的な出来事だった。このスタートアップ企業の仲間たちは、昨年の夏、AdobeのCreative SDKのローンチパートナーの1つとして密接に仕事をしたからだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 00:48
Adobe shocker

Robert氏とPixotaleチームは目を疑った。先週末に、Adobe――誰もが嫌っているが、いまだにインストールしなければならないソフトウェア、FlashやAcrobatを開発した企業――が、Slateというアプリをローンチしたためだ。「このアプリはPixotaleにそっくりです」とMao氏は言う。彼らにとって衝撃的だったのは、昨年の夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとして、スタートアップの社員たちがAdobeと深い関係の仕事をしていたからだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The software giant got to know the Pixotale app well, Mao claims, because they worked together to integrate that SDK into the social app.

“I wouldn’t say it’s a copycat or stealing, but it’s… inspiration,” says Mao, picking his words carefully. Having worked with Adobe staffers, it feels like “kind of a betrayal.”

But the duo are ploughing on with Pixotale and are planning on integrating some of the special effects from their photo apps into their social network.

Pixotale is free for iOS.

hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 22:41
ソフトウェア大手はPixotaleアプリをよく知るようになったとMao氏は断言する。かれらはそのSDKをソーシャルアプリに組み入れるために一緒に働いたからだ。

「わたしはそれを模倣品または盗品とは思いません。それはインスピレーションです」Mao氏は慎重に言葉を選んで言う。Adobeのスタッフと一緒に働いてきたので、裏切りのように感じている。

しかし、二人はPixotaleと共に前進し続けて、自分たちの写真アプリの一部特殊効果を自分たちのソーシャルネットワークに組み入れる計画だ。

PixotaleはiOSに使用できる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 14:38
Adobe社はPixotaleアプリについてよく知っている、とMao氏は断言する。なぜなら、彼らは共同でSDKをこのソーシャルアプリに統合する作業を行ったからである。

「それを模倣とか剽窃とか言うつもりはありません。ただ、思いつきであると思います。」とMao氏は慎重に言葉を選びながら語る。Adobe社のスタッフと一緒に働いてみて、「裏切られたような感じ」がするという。

しかし、この両者はPixotale開発に取り掛かっており、写真アプリのエフェクトをいくつか、彼らのソーシャルネットワークで利用できるよう計画しているところである。

PixotaleはiOSでは無償配布されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime