Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Apr 2015 at 23:40

[deleted user]
[deleted user] 52
English

The duo are contemplating whether they should launch the app in China, but the country’s system of web censorship and tight media regulations make it a big leap. Mao says visual storytelling is “very powerful” on the web, and so censors won’t like the social network once people start posting images of a more political or sensitive nature. “We’re Chinese, I’m Chinese, so we’re always looking at the China market,” he says – but there’s no plan in place yet. “A China strategy is very difficult,” he adds.

Japanese

2人は中国でのローンチも視野に入れている。だが政府によるネット上の検閲や厳しいメディアの規制が大きな障害となっている。「映像や画像によるストーリーテリングはネット上ではとても強力です。今までよりも政治性の強い画像や、繊細な問題の画像が投稿されているソーシャルネットワークは検閲にとっては好ましくないのです。」とマオ氏は言う。「私達は中国人だ。私は中国人だ。だから中国の市場はいつでも視野に入れている――だが今の段階ではどうしようもない。中国で戦略を立てるのは困難だ。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2015 at 12:36

original
2人は中国でのローンチも視野に入れている。だが政府によるネット上の検閲や厳しいメディアの規制が大きな障害となっている。「映像や画像によるストーリーテリングはネット上ではとても強力です。今までよりも政治性の強い画像や、繊細な問題の画像が投稿されているソーシャルネットワークは検閲にとっては好ましくないのです。」とマオ氏は言う。「私達は中国人だ。私は中国人だ。だから中国の市場はいつでも視野に入れている――だが今の段階ではどうしようもない。中国で戦略を立てるのは困難だ。

corrected
2人は中国でのローンチも視野に入れている。だが政府によるネット上の検閲や厳しいメディアの規制が大きな障害となっている。「映像や画像によるストーリーテリングはネット上ではとても強力です。今までよりも政治性の強い画像や、繊細な問題の画像が投稿されているソーシャルネットワークは検閲にとっては好ましくないのです。」とマオ氏は言う。「私達は中国人だ。私は中国人だ。だから中国の市場はいつでも視野に入れている」とも述べた。しかし今の段階では何の計画もない。中国で戦略を立てるのは困難だ」と、彼は続けて述べた

最後を修正しました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/