Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 22:59

moo_hii
moo_hii 50
English

This ambitious social network comes a year after the duo started creating a bunch of photo apps with neat special effects – such as Levitagram, which makes it appear that the subject is floating in the air – under the Pixomobile brand. Those paid apps are now serving to keep the startup’s lights on as the team focuses on growing Pixotale. “It’s 90 percent of our focus now,” Mao tells Tech in Asia.

Mao concedes that Pixotale probably won’t bring in any revenue for a few years – just like most social media ventures.

Japanese

この野心的なソーシャル・ネットワークは、二人がPixomobaileブランドの下で、主体が空間に浮遊しているかのように見せることができるLevitagramような、整理という特別な効果を備えた多くの写真アプリを作り始めた一年後に登場する。それらの課金制アプリは、現在成長中のPixotaleにチームで重点的に取り組むことによって、スタートアップへの注目を維持させている。「現在、私達の90パーセントはPixotaleに取り組んでいます。」とMao氏はTech in Asiaに語っている。

ほとんどのソーシャル・メディアベンチャーのように、Mao氏は恐らく数年間はPixotaleによる収益を見込めないことを認めている。

Reviews ( 1 )

lil54 50 はじめまして、こんにちは。 現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資...
lil54 rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 10:40

original
この野心的なソーシャル・ネットワークは、二人がPixomobaileブランドの下で、主体が空間に浮遊しているかのように見せることができるLevitagramような、整理と別な効果を備えた多くの写真アプリを作り始め一年後に登場する。それらの課金制アプリは、現在成長中のPixotaleにチームで重点的に取り組むことよって、スタートアップ注目を維持させている。「現在、私達の90パーセントはPixotaleに組んでいます。」とMao氏はTech in Asiaに語っている。

ほとんどのソーシャル・メディアベンチャーのように、Mao氏は恐らく数年間はPixotaleによる収益を見込めないことを認めている。

corrected
この野心的なソーシャル・ネットワークは、二人がPixomobaileブランドの下で、主体が空間に浮遊しているかのように見せることができるLevitagramような、カッコ効果を備えた多くの写真アプリを作り始めてから一年後に登場する。それらの有料アプリは、チームが重点的に成長中のPixotaleに取り組むに当たり、スタートアップの支えとなっている。「現在、私達の焦点の90パーセントはPixotaleにります。」とMao氏はTech in Asiaに語っている。

多くのソーシャル・メディアベンチャーのように、Mao氏は恐らく数年間はPixotaleによる収益を見込めないことを認めている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/