[Translation from Japanese to English ] (Driver's license, passport, resident ID card, student ID, health insurance c...

This requests contains 2084 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , leon_0 , verdi313 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 13:59 2215 views
Time left: Finished


倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!



※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:48
KUMI KODA's 15th anniversary "lottery"!

*7 performances above are targeted.
*This event is only be participated by the person who applied.
*The results of the drawing will be informed to only the people who won to the registered email addresses 7 days prior to the each event.
Please make sure to change the setting for you to be able to receive emails from the domain, "@avex.jp".
*Details of the date and precautions will be sent to the people who won via by email.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:12
It was decided to hold the "lottery" for commemorating 15th anniversary of KUMI KODA.

*Only above 7 concerts are eligible for it.
*Only a person him or herself can participate in it.
*As for winning or losing the lottery, we will send to only e-mail address registered of those who won at least 7 days prior to opening of each event.
To receive the e-mail of winning, we ask you to set "@avex.jp" if you had already set receiving by the designated domain.
*We will notify the details such as the day that it is held and important items, etc. in the e-mail if you win.

※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:56
*We forbid any actions that may disturb the rehearsal (talking in whispers and making noise, for example).
We forbid filming, recording, drinking, and eating in the theater.
Also, taking out your phones may be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who do not have the ticket for the tour may also participate.
*Please note that this event will be held earlier than the live event.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:58
※Hindrance (whispering/ shouting and other unaccepted behavior) is prohibited during the rehearsal.
Filming, recording and eating is not allowed inside.
As taking your handphones out might be mistaken for filming and recording, please be careful.
※Customers without the official tour performance ticket will also be allowed to participate.
※Please take note that the opening time for the live performance might take place earlier.

※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 16:55
*Please follow the staff's instruction in the site. If you do not follow, we will ask you to leave.
You must not to enter anywhere else other than the designated area.
*Those who are 5 years old and under may not enter.
*Depending on the situation on the day, it may take a very long time to get in.
*We will be checking your ID. Please bring an ID that can prove yourself.
If we cannot check the ID you may not enter.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:59
※Please listen to the person in charge. You will be forced to leave if you do not abide to the rules.
After entry, do not enter other areas aside from the designated space.
※Children under 5 will not be allowed to enter.
※Please understand that there is a possibility that a large amount of time might be needed to enter depending on the situation.
※On that day, we will need to verify your identity. Please bring along your ID.
You will not be able to enter if we could not verify you.

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 16:58
(Driver's license, passport, resident ID card, student ID, health insurance card, resident certificate, or credit card)
(If we find actions above we will ask you to delete all the data regardless of the contents, and leave the site.)
*Please make your belongings compact. We do not keep your belongings.
*You cannot leave during the rehearsal.
*Because of various reasons, we may change the contents of the event or cancel the event.
In that case, we are not accepting the return of the item or refund so please be noted in advance.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:45
(driver's license/ passport/ resident card/ student ID/ insurance card/ certificate of residence/ credit card)
(you will be forced to leave if we discover any of the behavior above)
※Please come with your belongings packed properly. We will not be looking after your belongings for you.
※It is not possible to exit in the middle of the rehearsal,
※Due to unforeseen circumstances, details of the event might be changed or stopped.
Please take note that we will not take back or refund your item.

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 17:04
*You will be responsible for your own transportation fee and accommodation fee. Also, we do not take any responsibilities for your travel fee in case the event gets canceled or postponed.
If you do not follow our instructions we may refuse your participation. We do not take any responsibilities for any confusions or accidents that may caused as a result of you not following the instructions.
*You strongly forbid you to convey or sell the authority to participate the event for any reasons (including sickness and work).
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:38
※Traveling and hotel expenses will be paid by the customer. There will be no compensation for travel expenses if the event was stopped or postponed.
Participation might be denied if you do not listen to instructions. The organizer will not be responsible for chaos or accidents should you not abide to the rules.
※giving your lottery to others/ selling it in auctions for any kind of reasons (sudden illness or work included) is strictly prohibited.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♣賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 50名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 50名

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 17:15
*Please do not bring any items that could violate copyright, portrait rights, publicity rights, trademark and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies and products.
*Film crews may be there on the day. Please note in advance that you might be filmed by them.

[Precautions regarding ♣prize]
...........................
<Targeted performance>
April 11th,2015 (Sat) Marine Messe Fukuoka 50 people
May 2nd, 2015 (Sat) Nihon Gaishi Hall (previous Nagoya Rainbow Hall) 50 people
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 18:34
※ If you bring character , photos, celebrity portrait , enterprise and product logos copyright, publicity rights, trademark rights and such, or any other self-made cheer goods of content that infringes the various rights ( board , etc.) inside the meeting place , please don't use it.
※ There is a possibility to enter during the day of shooting. Please note that there is the possibility that customers can come out in pictures.

[ ♣ Precautions regarding the prize ]
.........
< Target public >
2015.04.11 ( Sat ) Marine Messe Fukuoka 50 people
2015.05.02 ( Sat ) NGK Hall (formerly Nagoya Rainbow Hall ) 50 people

2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 50名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 50名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 50名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 50名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 50名
・・・・・・・・・
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:40
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall 4, Building 50 people
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena 50 people
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall 50 people
2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena 50 people
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena 50 people
.........
※ Only available for above 7 performances.
※ This event is available for participate for yourself only.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:08
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall 4 50 participants
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena 50 participants
2015.05.30 (Sat) Osaka-jō Hall 50 participants
2015.06.20 (Sat) Miyagi Sekisui Heim Super Arena 50 participants
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena 50 participants
・・・・・・・・・
※The above is regarding the 7 performances.
※This event will be participated by the person himself.


※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 17:08
*The results of the drawing will be informed to only the people who won to the registered email addresses 7 days prior to the each event.
Please make sure to change the setting for you to be able to receive emails from the domain, "@avex.jp".
*We forbid filming, recording, drinking, and eating during the send off event.
Also, taking out your phones may be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who do not have the ticket for the tour may also participate.
*Please note that this event will be held after the live event.
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 18:50
※ Lottery results, will be sent only to registered e-mail address of the winner 7 days before the date of the event.
Please, in order to receive the winning email, you should set a reception domain as " @ avex.jp " .
※ Inside the hall it is forbidden to shoot pics, to record and to bring food and beverages .
Also, it is prohibited to taking out your mobile phone because it can be misunderstood as the act to shoot and record.
※ The custormers who don't have a tour concert ticket can also participate.
※ The event will be held after the live show.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 17:09
*Please follow the staff's instruction in the site. If you do not follow, we will ask you to leave.
You must not to enter anywhere else other than the designated area.
*Those who are 5 years old and under may not enter.
*Depending on the situation on the day, it may take a very long time to get in.
*We will be checking your ID. Please bring an ID that can prove yourself.
If we cannot check the ID you may not enter.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:52
※Please listen to the person in charge. You will be forced to leave if you do not abide to the rules.
After entry, do not enter other areas aside from the designated space.
※Children under 5 will not be allowed to enter.
※Please understand that there is a possibility that a large amount of time might be needed to enter depending on the situation.
※On that day, we will need to verify your identity. Please bring along your ID.
You will not be able to enter if we could not verify you.

(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:39
(Driver's license, passport, resident ID card, student ID, health insurance card, resident certificate, or credit card)
(If we find actions above we will ask you to delete all the data regardless of the contents, and leave the site.)
*Please make your belongings compact. We do not keep your belongings.
*You cannot leave during the send off event.
*Because of various reasons, we may change the contents of the event or cancel the event.
In that case, we are not accepting the return of the item or refund so please be noted in advance.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:50
(driver's license/ passport/ resident card/ student ID/ insurance card/ certificate of residence/ credit card)
(you will be forced to leave if we discover any of the behavior above)
※Please come with your belongings packed properly. We will not be looking after your belongings for you.
※It is not possible to exit in the middle of the rehearsal,
※Due to unforeseen circumstances, details of the event might be changed or stopped.
Please take note that we will not take back or refund your item.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime