Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん syugaze さん erekite さん parksa さん midorin820 さん rogers2223 さん siennajo さん 7313daisy8312 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/31 13:44:02 閲覧 3011回
残り時間: 終了

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!


※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:47:59に投稿されました
"KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz" 회장 CD 구입 특전 결정!


본 행사는 당사자만 참가 가능합니다.
※ 송영 자리에서는 촬영·녹음·음식을 금지합니다.
또 휴대 전화를 꺼내는 행위 또한 촬영·녹음을 하고 있다고 오해할 수 있는 행위이므로 금지하겠습니다.
※투어 공연 티켓을 가지지 않는 손님도 참가할 수 있습니다.
본 행사는 라이브 종료 후 실시됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
midorin820
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:04:16に投稿されました
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」회장CD구입특전결정!

※본 이벤트는 본인만이 참가합니다.
※배웅하는 중에는 촬영,녹음,음식을 먹는것을 금지합니다.
또, 휴대전화를 꺼내는 행동도 촬영, 녹음을 하고있는 것으로 오해되는 행위이기 때문에 금지합니다.
※투어 공연 티켓이 없는 손님도 참가히실 수 있습니다.
※본 이벤트는 공연이 끝난 후에 실시합니다.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:43:13に投稿されました
※담당자의 지시에 따라주시기 바랍니다. 지켜주시지 않으시면 퇴장 조치되실 수 있습니다.
입장 후에는 지정된 에리어 이외에는 입장 금지입니다.
※5세 이하의 아동은 입장할 수 없습니다.
※당일 상황에 따라 입장 등에 시간이 많이 소요될 수 있사오니 미리 양해 부탁드리겠습니다.
※짐은 가볍게하여 오시기 바랍니다. 짐을 맡아드리지 않습니다.
※배웅 도중 퇴장하실 수 없습니다.
※사정에 의하여 이벤트 내용이 변경 또는 중지될 수 있습니다.
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:50:44に投稿されました
※ 담당자의 지시에 따라 주십시오. 지키지 못하는 경우에는 퇴장처리됩니다.
입장 후에는 지정한 지역 이외는 출입 금지입니다.
※ 5세 이하의 자녀는 입장할 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 시간을 많이 소요될 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 짐은 간단하게 줄여 오시기 바랍니다. 짐을 보관해 드리지 않습니다.
※ 배웅 시에는 퇴장이 불가합니다.
※ 여러 사정으로 인하여 행사 내용의 변경이나 행사가 중단될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
midorin820
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:45:08に投稿されました
※직원의지시에 따라해 주시기바랍니다. 지키지 못하실경우에는 퇴장 받습니다.
입장후에는 저희가 지시한 구역외에는 출입금지입니다.
※5살 이하의 아이는 입장 받지 않습니다.
※딩일의 상황에따라 입장등에 시간이 걸릴 가능성이 있는것을 양해해주시기 바립니다.
※짐은 적게 정리해 찾아와 주십시오.
짐을 맡길 수 없습니다.
※송영 자리에서 도중퇴장은 할 수 없습니다.
※사정에 따라 이벤트내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
7313daisy8312
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:44:24に投稿されました
※담당자의 지시에 따라 주십시요, 지켜 주시지 않으실 때에는 퇴장 되는 경우도 있습니다.
입장 후는, 이쪽에서 지정해 드린 장소 이외에는 출입금지 입니다.
※5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※당일의 상황에 따라서, 입장 등에 긴 시간을 필요로 하는 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※짐은 작게 정리해서 와주시길 바랍니다. 짐 보관은 없습니다.
※배웅 도중에는 퇴장 할 수 없습니다.
※사정에 따라 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.

その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:52:57に投稿されました
그 경우, 상품의 반품·환불은 실시하지 않으므로 양해 부탁 드립니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 손님 부담입니다. 또한, 행사가 중지, 연기된 경우, 여비 등의 보상은 불가합니다.
지시를 따르지 않는 경우, 참석이 불가할 수 있습니다. 지시를 거부함으로써 혼란과 사고가 발생하더라도 주최 측은 일체 책임지지 않습니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/경매 등에 출품 등을 하는 행위는, 어떤 이유(갑작스러운 병이나 업무 등을 포함)라고 하더라도 일체 금지됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:29:42に投稿されました
이 때, 반품, 환불되지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 · 연기된 경우, 여비 등의 보상은 불가능합니다.
지시에 따르지 않을 경우 참가가 거절될 수 있습니다. 지시에 따르지 않아 혼란이나 사고가 일어나도
주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.
※ 당첨된 권리를 타인에게 양도 / 경매 등에 출품 하는 등의 행위는 어떠한 이유 (병이나 직장 등을 포함)라도 엄격히 금지합니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■B賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:55:16に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권 ,초상, 퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)을 회장 안에 가지고 들어와 사용하는 일은 금지해 주세요.
※당일 촬영이 이루어질 가능성이 있습니다. 고객이 촬영될 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

■ B상에 관해서
※ 상기 7공연만 대상이 됩니다.
※ 본 행사는 당사자만 참가 가능합니다.
※ 리허설 중에 진행에 방해가 되는 행위(잡담· 큰 소리를 내는 행위 등)는 금지됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:03:56に投稿されました
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 회장 내에 반입, 사용은 삼가시기 바랍니다.
※ 당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 고객이 찍힐 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■ B상에 대하여
※ 상기 7공연만 대상이 됩니다.
※ 본 이벤트는 본인만 참가할 수 있습니다.
※ 리허설 중에는 진행에 방해되는 행위(사담·큰 소리를 내는 행위 등)는 금지합니다.

会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:57:45に投稿されました
회장 안에서는 촬영·녹음·음식을 금지합니다. 또한, 회장 내에서 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영·녹음을 하고 있다고 오해할 수 있는 행위이므로 금지하겠습니다.
※ 투어 공연 티켓을 가지지 않는 손님도 참가할 수 있습니다.
※ 본 행사는 라이브 개장 시간보다 이른 시간에 실시되므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 회장 안에서는 담당자의 지시에 따라 주십시오. 지키지 못하는 경우에는 퇴장처리됩니다. 입장 후에는 지정한 지역 이외는 출입 금지입니다.
※ 5세 이하의 자녀는 입장할 수 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:05:15に投稿されました
공연장 안에서는 촬영, 녹음, 취식을 금하고 있습니다. 또한 공연장 안에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하는 것으로 오해되므로 금지하겠습다.
※ 투어 공연 티켓을 소지하지 아니한 고객도 참가하실 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 개장보다 이른 시간에 실시되오니 양해 부탁드립니다.
※ 공연장 안에서는 진행 요원의 지시에 따라 주십시오. 이를 어기시는 경우는 퇴장 조치 하겠습니다. 입장 후에는 저희가 지정한 구역 이외에 들어가는 것을 금지하고 있습니다.
※ 5세 이하의 어린이는 입장할 수 없습니다.

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:58:44に投稿されました
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 시간을 많이 소요될 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 짐은 간단하게 줄여 오시기 바랍니다. 짐을 보관해 드리지 않습니다.
※ 리허설 시에는 퇴장이 불가합니다.
※ 여러 사정으로 인하여 행사 내용의 변경이나 행사가 중단될 수 있습니다.
그 경우, 상품의 반품·환불은 실시하지 않으므로 양해 부탁 드립니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 손님 부담입니다. 또한, 행사가 중지, 연기된 경우, 여비 등의 보상은 불가합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:27:52に投稿されました
※ 당일 상황에 따라, 입장 등에 오랜 시간이 소요될 수 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 짐은 컴팩트하게 정리하여 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 리허설 도중 퇴장은 할 수 없습니다.
※ 여러가지 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 취소 될 수 있습니다.
그 때, 상품의 반품, 환불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 · 연기의 경우, 여비 등의 보상은 불가능합니다.

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 13:59:56に投稿されました
지시를 따르지 않는 경우, 참석이 불가할 수 있습니다. 지시를 거부함으로써 혼란과 사고가 발생하더라도 주최 측은 일체 책임지지 않습니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/경매 등에 출품 등을 하는 행위는, 어떤 이유(갑작스러운 병이나 업무 등을 포함)라고 하더라도 일체 금지됩니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권 ,초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)을 회장 안에 가지고 들어와 사용하는 일은 금지해 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:12:14に投稿されました
지시에 따르지 않는 경우, 참가 거부 당하실 수 있습니다. 지시에 따르지 않아 혼란이나 사고가 발생해도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도하거나 옥션 등에 출품하는 등의 행위는 이유(급병이나 일을 포함)를 막론하고 엄금합니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권, 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 물품(보드 등)을 공연장 안에 반입, 사용하는 것은 삼가해 주십시오.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:08:25に投稿されました
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절 할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도
주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※ 당선 권리를 타인에게 양도/경매 등에 출품하는 행위는 어떠한 이유(급작스런 발병이나 일 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 상품(보드 등)을 회장 내에 반입, 사용하는 것은 삼가시기 바랍니다.

※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■「お宝くじ」抽選会に関して
※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。
※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。
※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。
※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。

■CD販売に関して

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:02:06に投稿されました
※당일 촬영이 이루어질 가능성이 있습니다. 고객이 촬영될 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

■ "복권" 추첨에 관해서
※ 1장 구입 시 추첨권을 1장 드립니다.
※ 1번에 추첨 가능한 수는 10장 까지입니다.
※ 같은 상이 복수 당첨되어도 양도·전매는 금지하도록 하겠습니다. 다른 상으로의 교환도 불가합니다.
※ 당일 매우 붐빌 것으로 예상됩니다. 줄에 서서 기다리시는 중, 특전이 없어질 가능성도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■ CD 판매에 관해서
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:26:25に投稿されました
※ 당일 촬영이 있을 가능성이 있습니다. 고객님이 촬영될 수 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

■ "고객 복권" 추첨에 관하여
※1 매 구입으로 추첨권 1 장을 받으실 수 있습니다.
※ 한 번에 추첨 가능한 추첨권은 10 장까지입니다.
※ 동일한 상품이 여러번당첨 되더라도 양도 · 판매 금지입니다. 다른 상품으로 교환 할 수 없습니다.
※ 당일 대단히 혼잡이 예상됩니다. 줄 서 있는 도중에 추첨이 완료될 가능성도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■ CD 판매에 관해서

※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:04:21に投稿されました
※ CD판매 개시 시간이 예고 없이 변경될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 밤을 새어 회장에서 기다리는 행위는 인근 주민들에게 폐가 될 수 있으므로 삼가주십시오.
※ 당일 판매(예약 접수)상품 및 상품의 당첨 수에는 각각 제한이 있습니다. 없어지는 경우, 수시로 종료토록 하겠습니다.
※ 대상 상품을 구입하신 후, 환불은 일체 불가하므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 양품으로 교환해 드리도록 하겠습니다.
※ 지불 방법은 현금만 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:12:00に投稿されました
※ CD판매 개시 시간이 예고 없이 변경 될 수는 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 철야로 회장에 모이는 등의 행위는 인근 주민에게 폐가 되므로 삼가시기 바랍니다.
※ 당일 판매(예약 접수) 상품 및 상품의 당첨 수에는 각각 수량이 한정되어 있습니다. 소진 되는 대로 그때그때 종료 하겠습니다.
※ 대상 상품을 구입하신 경우, 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 양품으로 교환해 드립니다.
※ 결제 방법은 현금만 가능합니다.

クレジットカード等でのお支払いはお受けできない可能性がございます。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:06:50に投稿されました
신용 카드 등을 이용한 지불은 가능하지 않을 수 있습니다.
※ 당일은 담당자 및 스태프의 지시·주의에 따라 주세요. 지시에 따르지 못하는 경우에는 참여를 거절할 수 있습니다. 또한, 회장 내에서 담당자의 지시 및 주의 사항에 따르지 않아 발생한 사고에 대해서는 주최자는 일체의 책임을 지지 않습니다.
※ 전매 행위, 복사, 위조는 금지됩니다. 전매 등을 통해 입수한 추첨권은 무효로 합니다.
※ 당일 여러 사정으로 인하여 행사 내용의 변경 또는 중단이 될 가능성이 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:15:40に投稿されました
신용 카드 등으로 결제하지 못할 가능성이 있습니다.
※ 당일은 관계자 및 스탭의 지시·주의에 따르십시오. 지시에 따르지 못하실 경우, 참가를 거절당할 수 있습니다. 또한, 회장 내에서 담당자의 지시 및 주의 사항을 따르지 않아 발생한 사고에 대해서 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※ 전매 행위, 복사, 위조는 엄격히 금지합니다. 전매 등을 통해 입수한 티켓은 무효합니다.
※ 당일 사정에 의해 이벤트 내용이 변경 또는 중지될 수 있습니다.
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/31 14:24:00に投稿されました
신용카드 등의 결제가 불가능할 수도 있습니다.
※당일은 담당자 및 스태프의 지시・주의에 따라 주십시오. 지시를 따라주시지 않았을 경우 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 또, 공연장 내에서 담당자의 지시 및 주의사항에 따르지 않았을 시 발생한 사고에 대해서 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※전매행위, 복제, 위조는 엄격히 금지합니다. 전매 등에 의해 입수한 표는 무효입니다.
※당일, 모든 사정에 의해 이벤트 내용이 변경, 혹은 중지될 가능성이 있습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。