[Translation from English to Japanese ] Thinfilm’s smart bottle tells you if your Johnnie Walker scotch has been open...

This requests contains 4082 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yamasansan , takuyao , isshi , yoyoyomale ) and was completed in 12 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 02 Mar 2015 at 11:04 4146 views
Time left: Finished

Thinfilm’s smart bottle tells you if your Johnnie Walker scotch has been opened before

Perhaps you have heard about smart homes and smart light bulbs. Meet the smart bottle.

Yes, one of our most interesting new technologies is going to ensure that we can drink a bottle of scotch with the utmost confidence that it’s authentic. It will also give the scotch maker a way to engage more deeply with a consumer who might otherwise just toss that bottle away and never be heard from again. The smart bottle is part of the Internet of Things (IoT), or everyday objects that are connected to the Internet and have electronic brains.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 12:47
Thinfilm社のスマートボトルが、Johnnie Walkerが本物かどうかを教えてれる。

スマート住宅やスマート電球のことなら聞いたことがあるかもしれない。次はスマートボトルだ。

そう、我々が最も注目している新技術の一つがあれば、スコッチウイスキーを偽物だと疑うことなく、味わうことができるのだ。また、製造者側も、ボトルをポイと投げ捨ててそれきり、となりがちな消費者の関心をつかむ方法を得られることになる。このスマートボトルは「モノのインターネット」(IoT)、つまりインターネットに接続され、電子頭脳を持った日用品の一種である。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:40
Thinfilmのスマートボトルが、あなたのJohnnie Walkerが未開栓かどうかを教えてくれる

読者はスマートハウスやスマート電球については聞いたことがあるのではないだろうか。今回はスマートボトルをご紹介しよう。

そう、この非常におもしろい新技術で、私たちは間違いなく本物だと自信を持ってスコッチのボトルを開けられるようになるだろう。さらに、スコッチのメーカーにとっても、消費者とより深く関わる方法が手に入る。飲んだ後は瓶を投げ捨ててしまい、それきりだったような消費者とも、関わりを持てるようになるのだ。このスマートボトルはインターネットオブシングス(IoT)の一環である。つまり、日用品がインターネットにつながり、電子的な脳を持つのである。

Thinfilm Electronics is revealing its smart bottle in a deal with Diageo, the maker of the Johnnie Walker Blue Label brand of scotch. The smart bottle can verify for you that your 12-year-old bottle of scotch has never been opened before, and it can also connect via near-field communications to your smartphone.

With a smartphone app, you can learn some new things about your Johnnie Walker Blue Label, get personalized promotions, and communicate with the liquor company.

“The manufacturer can engage in a conversation with a consumer that is more meaningful,” said Davor Sutija, Thinfilm’s chief executive, in an interview with VentureBeat. “We’re anticipating an amazing response to this.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 22:55
Thinfilm Electronics社は、スコッチウィスキーブランドのJohnnie Walker Blue Labelを製造するDiageo社との契約をもって同社のスマートボトルを披露する。このスマートボトルは自分の12年物のスコッチウィスキーが過去に開栓されていないか確認することができ、また近距離無線通信を通じて自分のスマートフォンにアクセスすることもできる。

スマートフォンアプリを使って自分のJohnnie Walker Blue Labelについての新たな情報を得たり、自分に見合ったプロモーションを手に入れたり、Diageo社とコミュニケーションをとることが可能だ。

「製造者は消費者とより意味深い会話を交わすことができます。」とThinfilm社のCEOであるDavor Sutija氏は、VentureBeatとのインタビューで語っている。「私達はこの商品が素晴らしい反響を得られるだろうと期待しています。」
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 18:53
Thinfilm ElectronicsはDiageoと提携して、そのスマートボトルを公開している。DiageoはスコッチウイスキーJohnnie Walkerのブルーラベルを製造している会社だ。このスマートボトルなら、あなたの12年もののスコッチウイスキーが未開栓だと証明することができる。また、近距離無線通信(NFC)経由で、あなたのスマートフォンと接続することもできる。

スマートフォンのアプリを使うことで、Johnnie Walkerブルーラベルについての新しい知識を得ることができる。あなた個人にあてたプロモーション情報を得たり、酒造会社とコミュニケーションをとることもできる。

「メーカーは消費者と、より有意義な会話をすることができます」とThinfilm の最高責任者であるDavor Sutija氏はVentureBeatのインタビューで述べた。「私たちは、これに素晴らしい反応があることを期待しています」
startupdating likes this translation

Thinfilm, based in Oslo, Norway, is showing off the smart bottle and the printed electronics that it developed for the bottle at the Mobile World Congress event in Barcelona, Spain. The company recently announced a deal with Xerox that will enable Thinfilm to print billions of chips per year on tiny labels as part of its plan to track IoT devices.

Thinfilm has figured out how to print chips such as sensors on tags that can be attached to bottles. Using Thinfilm’s OpenSense technology, a smart bottle can detect both the sealed and open state of the bottle. The tags and sensor information they contain will allow Diageo to send personalized communications to consumers who read the tags with their smartphones.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 15:35
ノルウェーのオスロに拠点を置くThinfilmは、スマートボトルとボトル用に開発したプリンテッドエレクトロニクス(印刷された電子回路)をスペインのバルセロナで開催されるMobile World Congressのイベントで発表する予定だ。同社は最近Xeroxとの提携を発表し、IoT(モノのインターネット)デバイスを追跡する計画の一環として毎年数十億個ものチップを小さなラベルに印刷できるようになった。

Thinfilmは、ボトルに付けるタグにどのようにセンサーのようなチップを印刷すれば良いか分かっている。ThinfilmのOpenSenseテクノロジーを活用し、スマートボトルならボトルが未開封か開封された状態か、検出する事ができる。Diageoは、タグとセンサーに情報を含めることで、スマートフォンでタグを読み込む消費者に対し個人的なメッセージを送ることが可能になる。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 15:02
ノルウェーのオスロに拠点を置くThinfilmは、このスマートボトルと、このボトルのために開発したプリンテッドエレクトロニクス技術を、スペインのバルセロナで開催されるMobile World Congressで展示する予定だ。また同社は先日、Xeroxとの提携も発表し、IoTデバイスを追跡する計画の一環として、微小ラベルに取り付けるチップを年間何十億もプリントすることになる。

Thinfilmは、タグに付けるセンサーのようなチップをプリントする方法を考案し、そのチップをボトルに付けることができるようになった。そして同社のOpenSense技術を使えば、スマートボトルは、密封されているか、それとも開栓されたことがあるのか、そのボトルの状態を検知することができる。また、Diageoはタグとセンサー情報を使って、スマートフォンでタグを読んだ消費者に対しカスタマイズされた情報を送ることができるようになる。
yamasansan
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 02 Mar 2015 at 17:02
薄膜はノルウェのオスロ―に拠点を置いていますが、最新のボトルと印刷された電子機器に代表されます。スペインのバルセロナでのイベント、自動車世界大会でボトルのために開発されました。その会社は最近ゼロックスと提携すると発表しました。
ゼロックスは1年に何十億枚という極薄フィルムにそのIoT部品を追跡するための計画の一環として印刷することになっています。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

The project came from Diageo Technology Ventures, an experimental tech and investment arm of Diageo. The goal is to enable Diageo to send consumers targeted and timely marketing messages, whether at retail or after purchase. It can, for instance, send you cocktail recipes after you open the bottle.

Thinfilm’s NFC-based tags can be read by readers all across the supply chain, allowing retailers and manufacturers to track inventory to the point of purchase. The tech provides a new layer of security in ensuring the authenticity of the scotch. Sutija said the tag adds tens of cents to the cost of a bottle.

----------

The tags will go into production later this year.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 16:54
このプロジェクトは、Diageoの実験用テック部門と投資部門であるDiageo Technology Venturesが立ち上げており、Diageoがターゲットにしている消費者に対して、購入時点でも購入後にでも、マーケティングメッセージをタイムリーに送れるようになることを目指している。例えば、ボトル開封後にカクテルレシピを送付することも可能だ。

ThinfilmのNFC(近距離無線通信)ベースのタグは、在庫品が購入される瞬間まで小売業者や製造業者が追跡できるよう、サプライ・チェーン内のリーダーを使って読み込むことができる。この技術によって、スコッチの信頼性を保証する新たな安心感が得られるようになる。Sutija氏によると、タグのコストは数十セントでボトル価格に反映されるそうだ。

----------

タグの生産は年内にスタートする予定だ。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:22
同企画はDiageo社の実験技術と投資担当部門であるDiageo Technology Ventures社が発案した。Diago社の最終目的は、同社が小売店で買い物中もしくは商品購入後の消費者に向けて的確でタイムリーなメッセージを送信することだ。例えば、ボトルを開けた消費者にカクテルのレシピを送信することができる。

Thinfilm社の近距離無線通信が内蔵されたラベルはサプライチェーンの端から端まで、読みたい人が読めるので、小売業者や製造業者が商品を、消費者に届くまで追跡することが可能なのである。この技術はスコッチウィスキーを品質保証するためのセキュリティ面においても新たな一手となる。Sutija氏によれば、このラベルがボトルに数十セントの付加価値をつけるという。
-------------------------------------------------
このラベルは今年中に製造開始となる。
startupdating likes this translation

Thinfilm said these NFC tags compete with conventional static QR codes that are often difficult to read, easy to copy, and do not support sensor integration. The OpenSense tags can dynamically detect if a bottle is sealed or open with the tap of an NFC-enabled smartphone. To ensure authenticity, the tags are completely and permanently encoded at the point of manufacture. They can’t be copied or electrically modified. If a seal is broken, it gives off one kind of signal. If it is unbroken, it sends another.

Since the tag uses radio-frequency communication, it doesn’t need a battery. The radio signal itself provides the power that completes the connection between a reader and that tag.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 23:13
Thinfilm社は、これら近距離無線通信(以下NFC)タグは、しばしば判読が困難で、複製されやすく、センサ統合未対応の従来の静的QRコードに匹敵する、と述べている。OpenSenseタグは、ボトルが密封されているか開栓されたものか、NFC機能が有効のスマートフォンでタップするだけで動的に検知できる。本物であることを保証するため、タグは製造時に完全かつ恒久的にエンコードされる。これらのタグを複製したり電気的に修正することはできない。封が壊された場合はあるシグナル音を発信する。壊れていない場合は、壊れている場合とは違ったシグナル音を発信する。

このタグは無線通信周波数を利用しているため、電池は不要だ。無線信号自体がリーダーと該当タグ間をつなげるための役目を果たしているからだ。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 11:04
Thinfilm社によれば、このNFCラベルは、読み取りが困難なことが多く、複製が容易で、統合センサーにも対応していない静的QRコードに競合するという。このOpen Senseラベルは、NFC対応のスマートフォンを使用することで、ボトルが開封されたか否かを動的に検知することができる。ラベルはみな製造者のもとで徹底的に、永久的に暗号化され、その品質を確保することができる。これを複製したり電気的に改ざんを加えることも不可能だ。もしも密封が解かれた場合、信号が発信される。きちんと封がされていればその旨の信号が発せられる。

このラベルは無線通信を行うので、電池は必要ない。無線信号自体が読み手とラベルの通信に必要な動力をまかなうことができるのだ。
startupdating likes this translation

Helen Michels, global innovation director at the Futures Team at Diageo, said in a statement, “Mobile technology is changing the way we live, and as a consumer brands company we want to embrace its power to deliver amazing new consumer experiences in the future.”

She added, “It sets the bar for technology innovation in the drinks industry.”

Diageo Technology Ventures was set up in September to help solve the company’s business challenges and unlock growth opportunities. The project takes advantage of advancements in sensors, electronic printing, material sciences, and mobile technologies. Diageo owns brands such as Crown Royal and Tanqueray, and it is traded on the New York Stock Exchange.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 23:29
Diageo社Futures TeamのGlobal Innovation DirectorであるHelen Michels氏は、「モバイルテクノロジーは私達の生活のあり方を変えていっていますが、私達は消費者ブランドとしてその力を用いて今後新たな素晴らしい消費者体験を提供していきたいと思っています」、と声明の中で述べている。

さらに彼女は、「モバイルテクノロジーは飲料業界における技術改革の水準を設定しているのです」、と述べている。

Diageo Technology Ventures社は、企業の経営課題を解きビジネスチャンスを切り開くため9月に設立された。このプロジェクトはセンサー、電子プリンティング、物質科学、そしてモバイルテクノロジーの進歩を活用している。Diageo社はCrown RoyalやTanquerayなどのブランドを所有しており、ニューヨーク証券取引所で取引されている。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:07
Diageo社Futures TeamグローバルイノベーションディレクターHelen Michels氏は声明で次のように述べた。「モバイルテクノロジーは私たちの生き方を変えています。消費ブランド企業として、そのテクノロジーの力でお客様に素晴らしい経験をお届け出来るようになりたいと思っています。」

彼女はこのようにも述べた。「飲料業界における技術革新の基準を決めることになるでしょう」

Diageo Technology Venturesは、企業のビジネス上の問題を解決したり、成長戦略を推し進めることを目的として9月に設立された。このプロジェクトはセンサーや電子プリント、物質科学やモバイルテクノロジーの進歩を利用している。Diageo社はCrown RoyalやTanquerayといったブランドを所有し、ニューヨーク証券取引所に上場されている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/25/thinfilms-smart-bottle-tells-you-if-your-johnnie-walker-scotch-is-really-12-years-old/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime