Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■Please contact mu-mo shop customer support for inquiries about products. TEL...

This requests contains 2086 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , elephantrans , micken , siennajo , nattoscar , sophia24 , kenken111285 ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 26 Feb 2015 at 11:51 2064 views
Time left: Finished

41thシングル「Wake up!」


アニメ「ONEPIECE」主題歌「Wake up!」、ついにシングル発売決定!
今年、アニメ「ONEPIECE」の“15周年PR大使”という大役を担い、
1月からオンエアされている話題の主題歌「Wake up!」が満を持してシングルリリース!

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 15:22
41st Single CD "Wake up!"

"Wake up!," the theme song for the animation "ONE PIECE," will now be sold as a single!
Taking a big part as the ambassador to promote the 15th anniversary of the animation "ONE PIECE,"
the hot theme song "Wake up!" that has been on air since January will now be released as a long-awaited single!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 12:28
The 41st Single "Wake Up!"

At last, the theme song of Anime "ONEPIECE" was decided to release a single CD!
This year, played the important part of "The 15th Anniversary PR Ambassador" of Anime "ONEPIECE", and will release the topic single theme song "Wake Up!" going on air in January after making thorough preparations!


nakagawasyota likes this translation
kenken111285
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 23:05
AAA's 41st the single 'Wake Up!' -Theme song of One Piece-

Eventually the song names 'Wake Up!' will be released.
One Piece that is Japanese cartoon is now 15 years anniversary this year.
From January, in this cartoon they use this music, and this
is expected vividly to be the symbol of this campaign.

最長で2014年7月3日(木)23:59分まで
※2014年6月25日(水)23:50分までにコンビニ入金を選択してご入会(=ご入金)いただくとAAA Party限定特典付きをご購入いただけます。
※但し、特典・商品が無くなり次第、予約販売は終了となります。

■さらに!AAA Party、mu-moショップ抽選特典:モーニングコール「Wake up!」リリース記念★メンバーからモーニングコールがかかってくる!

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 15:29
Until July 3rd(Thurs), 2014 11:59PM at the longest
*by selecting convenience store payment and becoming a member(make payment) by June 25th(Wed), 2014 11:50PM, you can purchase the one with AAA Party limited bonus.
*advance sale will finish once the bonus/product runs out.

•Additional bonus! AAA Party, mu-mo shop lottery bonus: in memory of "Wake up!" release - You will receive a morning phone call from a member!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 13:05
The longest is until July 3 (Thur.), 23:59.
*If you choose the convenience-store payment and deposit by June 25 (Wed.), 2014, 23:50, you can buy the equipped AAA Party Limited Privilege.
*However, the advance sales will be finished as soon as the privilege goods are sold out.

Besides! AAA Party, mu-mo Shop Lottery Privileges: Wake-up Call "Wake up!" Released Anniversary. You will get the wake-up call from the members
nakagawasyota likes this translation

AAA Party、mu-moショップにて、「【抽選特典対象:2形態同時購入セット】Wake up!」を
ご購入いただいた方から各メンバー抽選で30名様(合計210名様)にモーニングコールをいたします。
■特典モーニングコールに関しまして対象商品ご購入時にお選びいただきましたメンバーよりモーニングコールさせていただきます。
※2014年7月3日23:59までに「【抽選特典対象:2形態同時購入セット】Wake up!」をご購入いただいた方が対象となります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 13:37
If you buy "Wake up!" of "Lottery Privilege Target: 2-type simultaneously purchase set" at AAA Party, mu-mo shop, you may be chosen to get the Wake-up Call as one of 30 persons by each member's lottery.
Regarding Privilege Wake-up Call, the member who chose the target good at purchase will give you wake-up call.
*This will be targeted the persons who buy "Wake-up!" of "Lottery Privilege Target: 2-type simultaneously purchase set" by July 3, 2014, 23:59.
nakagawasyota likes this translation
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:00
The morning call from each AAA members will be done to 30 purchasers [total 210 purchasers] selected by lottery each members take from " [ Lottery prize version:2 type pair purchase set]Wake up" purchaser in AAA Party,mu-mo shop.

■The presented morning call will be done to each prize owners by each AAA members who each prize owners assigned when they bought it.
※This lottery is segmented to the purchasers who bought " [ Lottery prize version:2 type pair purchase set]Wake up" until PM 23:59 at 2014 July.3

但し、商品には限りがございますので無くなり次第、終了となります。
※対象商品1セットご購入につき、「【抽選特典対象:2形態同時購入セット】Wake up!」1回の抽選権利がございます。
※ご購入時にご登録いただく注文者情報の電話番号にモーニングコールさせていただきます。
※対象商品をご購入いただいた時点で抽選権利が発生します。別途抽選申込みは不要です。
※【各種前払い】の場合、期間内にお支払いいただけない場合、ご注文は無効となります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:18
Please not that the products are limited so we will finish selling them as soon as we run out of the stock.
*You will get a drawing right to get the bonus for a set of "[drawing bonus: 2-type set] Wake up!" each.
*A member will give you a wake-up call to the number you register when you make orders.
*The drawing right to get the bonus is valid as soon as you purchase the object item. You don't need to apply.
*If you selected [Payments in advance] and didn't pay within a designated period, the order will be invalid.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 15:09
However, there is a limit to the stocks of goods. it will be finished as soon as sold out.
*Per one set of target goods, there is the right to once lottery of "Wake up!" of "The Lottery Privilege Target: 2-type simultaneously set".
*We are happy to call to the phone number to give wake-up call to the recorded information at your purchase.
*The right to lottery will occur at the time of buying the target goods. It is not needed to offer another lottery separately.
*In case of "each kind of advance payment", if you cannot pay within the deadline, your order will invalidate.
nakagawasyota likes this translation

■当落のご案内※ご当選者には2014年7月20日までにご購入時にご登録いただいたメールアドレスにご案内いたします。
※ドメイン受信拒否設定をされている場合は「mu-mo.net」からのメールを受信出来るように設定願います。
※当選結果のにつきましては個別にお答えできませんので、予めご了承ください。
※当選メールの再送信はできませんのでご注意ください。
モーニングコールを連絡する日時、詳細につきましては当選メールにてご連絡いたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 16:16
The information whether winning a prize of lottery or not. *The prizewinners will be gotten the information by e-mail recorded at the time of purchasing by July 20, 2014.
*If you set to reject domain e-mail, please reset to get e-mail from "mu-mo.net".
*Please note in advance that we cannot answer the result of winning a prize individually.
*Please note that we cannot send e-mail of the winning a prize again.
Regarding the date and time of wake-up call and the details, we will inform you by the winning e-mail.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:47
■Notice ※ The winner will be notified through the e-mail address you have registered at the time of purchase until July 20, 2014.
※ Please change your e-mail settings to be able to receive mails from "mo-mo.net" in case you set the domain-blocking.
※ Please note we can not reply to everyone about the result.
※ Please note we can not re-send the email.
Please contact us through the email regarding the date and time to make a wake-up call.

■商品に関するお問い合わせmu-moショップカスタマーサポートTEL:03-5413-8819(平日のみ 11:00~18:00)
※抽選結果についてのお問い合わせには応じかねます。
AAA Party オフィシャルショップはコチラ♪(PC・mobile 共通)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/APY.html

★mu-moショップ★
※下記の特典につきましては終了致しました。ご了承ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 16:43
■Please contact mu-mo shop customer support for inquiries about products. TEL: 03-5413-8819 (Weekdays 11:00am to 6:00pm)
*We are not able to disclose the results of drawing.
Access AAA Party official shop from here♪ (Both PC and mobile)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/APY.html

★mu-mo shop★
*The following bonus has been closed. Please be aware in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 16:34
For inquiries of the goods at mu-mo shop customers support, please call us at 03-5413-8819 (just weekdays: 11:00-18:00).
*We regret that we cannot answer the result of the lottery.
AAA Party official shop is as follows. (PC-mobile in common)
http://shop.mu-mo.net/st/fc/APY.html

<mu-mo shop>
*Please note that the privileges as follows are finished.
nakagawasyota likes this translation

特典対象タイトル「Wake up!」全4形態※特典は、全4形態のうち2形態同時購入の方が対象となります。
商品の組み合わせはお選び頂けます。
1)CD+DVD(ONEPIECE盤) AVCD-83033/B ¥1,944(税込)
2)CD+DVD(AAA盤) AVCD-83034/B ¥1,944(税込)
3)CDのみ(ONEPIECE盤) AVCD-83035 ¥1,296(税込)
4)CDのみ(AAA盤) AVCD-83036 ¥1,080(税込)

nattoscar
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 16:13
The privilege package title 「Wake up!」for all 4 versions ※ The privilege is for the buyers who purchase 2 versions from any all 4 versions in a single transaction.

There are few versions of product can be chosen.
1)CD+DVD(ONEPIECE version) AVCD-83033/B 1,944 yen (Tax included)
2)CD+DVD(AAA version) AVCD-83034/B 1,944 yen (Tax included)
3)CD only(ONEPIECE version) AVCD-83035 1,296 yen (Tax included)
4)CD only(AAA version) AVCD-83036 1,080 yen (Tax included)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:06
All 4 forms of Privilege Target Title "Wake up!": The privilege will be aimed at the purchasers who bought 2 forms at the same time among 4 forms.
You can combine the goods as you like.
1) CD + DVD (ONEPIECE board) AVCD-83033/B 1,944 yen (including tax)
2) CD + DVD (AAA board) AVCD-83034/B 1,944 yen (including tax)
3) Only CD (ONEPIECE board) AVCD-83035 1,296 yen (including tax)
4) Only CD (AAA board) AVCD-83036 1,080 yen (including tax)
nakagawasyota likes this translation

さらに、カップリングにはITOYOKADO「KOI★YUKATA」「COOL STYLE」TVCMソングとして
オンエア中の「KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU」を収録した超豪華シングル!!!
発売日:2014年7月2日
「Wake up!」:フジテレビ系アニメ「ONEPIECE」主題歌
アニメ「ONEPIECE」のために書き下ろしたとの絆と夢に突き進む冒険心を歌った爽快なアッパーチューンです!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 09:43
In addition, its coupling is "KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU", that is airplayed as ITOYOKADO "KOI ★ YUKATA" and as "COOL STYLE" TVCM song.
It is an ultra-luxurious single CD! ! !
Release Date: July 2, 2014
"Wake up!": Fuji TV anime "ONEPIECE" theme song
It is an upper tune song newly written for anime "ONEPIECE", expressing the adventure that goes forward in bonds and dreams!
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 21:27
In addition, as a coupling song, "KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU," the TV commercial song now on air for ITOYOKADO "KOI★YUKATA" and "COOL STYLE" are included in this deluxe single!!!
On sale from: July 2nd, 2014
"Wake up!": theme song of "ONE PIECE," animation on Fuji TV
An upper tune written exclusively for animation "ONE PIECE," singing about bond and brisk adventurous spirit!
nakagawasyota likes this translation

「KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU」:ITOYOKADO「KOI★YUKATA」「COOL STYLE」TVCMソング
夏にぴったりな、清涼感溢れる楽曲。「KOIOTO TO AMAZORA」に続く、ドラマティックでせつない胸キュン・ミディアムソングとなっています!

★AAA Party★
※下記の特典につきましては終了致しました。ご了承ください。
特典対象タイトル「Wake up!」全4形態※特典は、全4形態のうち2形態同時購入の方が対象となります。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2015 at 09:50
"KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU": ITOYOKADO "KOI ★ YUKATA" "COOL STYLE" TVCM song
It is song with sensation of coolness that fits summer, in a dramatic medium tune song that makes you feel a pang, following "KOIOTO TO AMAZORA"!

★ AAA Party ★
*The following benefits were finished. Please note.
Benefit subject title "Wake up!" All 4 types * Those who purchase 2 of 4 types can get the benefit.
yoppo1026
yoppo1026- almost 10 years ago
最後の文を、Those who purchase 2 of 4 types at the same time can get the benefit. に変更お願いします。
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:55
"KAZE NI KAORU NATU NO KIOKU": ITOYOKADO "KOI ★ YUKATA" "COOL STYLE" TVCM song
The song which is perfect for summer and full of coolness. Followed "KOIOTO TO AMAZORA", it is the dramatic and heart-throbbing song of medium-tempo!

★ AAA Party ★
※ The following benefits are put to be end. Please note.
Related title of benefits "Wake up!" 4 types ※Benefits are given to people who purchased 2 types out of 4 types at the same time.
nakagawasyota likes this translation

商品の組み合わせはお選び頂けます。
1)CD+DVD(ONEPIECE盤) AVCD-83033/B ¥1,944(税込)
2)CD+DVD(AAA盤) AVCD-83034/B ¥1,944(税込)
3)CDのみ(ONEPIECE盤) AVCD-83035 ¥1,296(税込)
4)CDのみ(AAA盤) AVCD-83036 ¥1,080(税込)

□AAA Party 抽選特典対象:2形態同時購入セット特典:A3サイズクリアポスター(1枚)

nattoscar
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 15:48
There are few versions of product can be chosen.
1)CD+DVD(ONEPIECE version) AVCD-83033/B 1,944 yen (Tax included)
2)CD+DVD(AAA version) AVCD-83034/B 1,944 yen (Tax included)
3)CD only(ONEPIECE version) AVCD-83035 1,296 yen (Tax included)
4)CD only(AAA version) AVCD-83036 1,080 yen (Tax included)

□AAA Party drawing privilege qualified participant:Purchase 2 (two) versions of the privilege sets in a single transaction:A3-size clear poster (1 piece)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:19
You can choose the combination of the goods.
1) CD + DVD (ONEPIECE board) AVCD-83033/B 1,944 yen (including tax)
2) CD + DVD (AAA board) AVCD-83034/B 1,944 yen (including tax)
3) Only CD (ONEPIECE board) AVCD-83035 1,296 yen (including tax)
4) Only CD (AAA board) AVCD-83036 1,080 yen (including tax)

AAA Party Lottery Privilege Target: 2-forms simultaneously purchase set privilege: A3-size clear poster (one piece)
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 17:35
Combinations of items are selectable.
1) CD+DVD (ONEPIECE Version) AVCD-83033/B 1,944 JPY (tax included)
2)CD+DVD (AAA Version) AVCD-83034/B 1,944 JPY (tax included)
3)CD only (ONEPIECE version) AVCD-83035 1,296 JPY (tax included)
4)CD only (AAA Version) AVCD-83036 1,080 JPY (tax included)

Special applying award for drawing for AAA Party: Award for purchasing two types of sets: Size A3 Clear Poster (1 piece)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime