Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Phone brands around the world are now rushing to emulate Xiaomi Once dismiss...

This requests contains 4652 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , mooomin , sachi1031 , a_ayumi , soulsensei , takuyao , naoki_bee_17 , clockworkblue ) and was completed in 12 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 26 Jan 2015 at 11:49 6514 views
Time left: Finished

Phone brands around the world are now rushing to emulate Xiaomi

Once dismissed as a cloner, now a growing number of phone brands are rushing to copy China’s Xiaomi. What they want to replicate is the secret sauce that has propelled the young Beijing company from zero to 60 million phones sold per year in just four years.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 13:55
Xiaomi(小米)に負けじと世界中のスマートフォン製造企業が張り合いか

スマートフォン製造企業の多くが、中国のXiaomi(小米)に追い付こうと必死である。企業がXiaomiから見習いたいとしている点は、北京の創業まもない企業が、たった4年間で6000万台の端末を売り上げた秘訣である。
★★★☆☆ 3.0/1
clockworkblue
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 13:52
現在、世界中の携帯電話ブランドが小米科技(Xiaomi)に負けまいと躍起になっている。

一時は単なる互換機メーカーとして軽視されていたが、今では中国のXiaomiを模倣する携帯ブランドが後を絶たない。彼らが欲してやまないのは、この若き北京の会社の年間販売数をたった4年の間にゼロから6000万台にまで駆り立てた、その秘伝のタレを再現することだ。
★★★★★ 5.0/1

The recipe to that secret sauce, however, is a lot more complex than it appears. To those who haven’t yet come to understand Xiaomi, it seems that it’s just copying Apple at bargain basement prices – but that kind of assessment is way off the mark. “[T]he key to understanding Xiaomi [is] they’re not so much selling smartphones as they are selling a lifestyle,” explains Ben Thompson, a writer who blogs as Stratechery, in a recent article.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 14:13
しかし、売り上げ成功の秘訣は、人々が考えているほど簡単なものではない。Xiaomiをまだ理解しきれていない人々にとって、Xiaomiの端末は、Appleの端末をコピーしたものであり、それを安価で販売しているだけのように思われるかもしれないが、その見方は間違いである。Stratecheryというブログの筆者であるBen Thompson氏は、最近の記事の中で、「Xiaomiを理解するために重要なことは、Xiaomiが何よりもライフスタイルを売りにしていることです。」と説明している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
clockworkblue
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 14:03
しかしながら、その秘伝のタレのレシピは見かけよりもはるかに複雑である。Xiaomi社をよく把握していない人は、この会社はアップル社の模倣品を格安で提供しているに過ぎないと思うかもしれない。だがそのような評価は全く見当違いである。「Xiaomi社を理解する上で重要なのは、彼らが売ろうとしているのはスマートフォンではなくライフスタイルである、という事なのです」と、ライターであるベン・トンプソン氏は自身のブログ「Stratechery」の記事で説明している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.

Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 02:28
そのライフスタイルとは主に若年層をターゲットにし、様々な要素を一つにまとめ上げて出来ており、これまで他のスマートフォンメーカーが成し得なかったことだ。強いコミュニティ帰属感を持たせ、ソーシャルマーケティングを展開し、ユーザの声を聞き入れそれを製品に反映させ、カスタマイズ性の高いソフトウェアであることをを武器にし、驚くほど高性能高機能スマートフォンを低価格で販売する。それらすべてが購買欲をかきたて、ユーザの所有感を満たすことに結びついたのだ。また、Xiaomiはオンライン主導型販売のパイオニア的存在でもある。

今やライバル スマートフォンメーカーはどのようにXiaomiはそれらをまとめ上げ、機能させたのか研究を重ね、全体的なパッケージを踏襲しようと試みている。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
「驚くほど高性能高機能スマートフォンを」から「驚くほど高機能かつ高性能なスマートフォンを」に訂正お願いします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 04:36
そのライフスタイルは主に若者向けとなっている。他のガジェットメーカーがいまだかつて行ったことがない様々な要素の融合によって構築されており、それらの要素は全てXiaomiのファンが所有意識を生み出す上で有効で、コミュニティに対する強い意識、ソーシャルマーケティング、ユーザフィードバックの傾聴と採用、適応性がありカスタマイズ可能なソフトウェア、そして安価で驚くほど高性能なスマホなどが含まれる。Xiaomiはオンライン販売優先の先駆者でもある。

Xiaomiがこれらの要素を融合させ成功させたことを目にした今、ライバル企業数社はXiaomiのその戦略の全てを真似ようとしている。

startupdating likes this translation

A blank slate

In India, homegrown phone maker Micromax recently created a sub-brand, called Yu, using what it’s learnt from Xiaomi.

Micromax, unlike Xiaomi, is no newcomer. It’s already India’s second biggest phone brand, some distance behind Samsung in terms of sales. But the Indian firm opted for a fresh start with Yu, using some Xiaomi-esque strategies like online flash sales to go after younger consumers.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 18:30
白紙状態で

インドでは、最近国内携帯電話メーカーMicromaxがXiaomiのノウハウを研究し、サブ ブランドYuを立ち上げた。

Xiaomiと違いMicromaxは新参企業というわけではない。販売数ではSamsungに及ばないにしてもインド国内においてすでに第二位の大手携帯電話だ。しかし、同社はYuを立ち上げ、新たにスタートした。若いユーザ獲得を狙ったオンライン フラッシュセールなどXiaomi風マーケティング戦略を活用している。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
すみません、"第二位の大手携帯電話だ"を*第二位の大手携帯電話メーカーだ*に訂正お願いします。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 17:48
白紙状態

近頃、インドでは、地元の携帯電話メーカーMicromaxが、Xiaomiから学んだものを利用して「Yu」というサブブランドを世に送り出した。

MicromaxはXiaomiとは異なり、新参者ではない。既にインドで2番目に大きな携帯電話メーカーであり、売上に関してはSamsungを引き離している。だが同社は、より若い顧客を狙ったオンライン・フラッシュ・セールスのようなXiaomiをほうふつとさせる戦略を使って、「Yu」と共に再出発することを選んだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The first Yu phone, the Yu Yureka (pictured below), which came out in mid-January, has a totally different Android skin from other Micromax phones, opting for the cool and customizable CyanogenMod to give it an edge in the battle against Xiaomi and its slick Android-based OS.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 19:09
一月中旬、Yuにとって最初のスマートフォンとなるYu Yureka(下の写真)が発売されたのだが、従来のMicromax製品とは一線を画すAndroidスキンだった。洗練されたデザインで、カスタマイズ性に優れたCyanogenMod OSを採用し、Xiaomiとの競争で優位に立つのが狙いだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 19:01
1月中旬に発表された、「Yu」ブランド初の携帯電話である「Yu Yureka」(下の写真参照)のAndroidスキンは、他のMicromax携帯電話とは全く異なっている。Xiaomiとその洗練されたAndoroidベースのOSとの戦いにおいて優位に立つため、クールでカスタマイズ可能なCyanogenModを選択したのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Other established brands are launching spin-offs too, realizing that they need a different strategy – in addition to separate models and marketing – in order to appeal to younger (and pickier) smartphone buyers. Lenovo is set to launch the Shenqi sub-brand in April, using web-only sales, in an attempt to pry Chinese shoppers away from Xiaomi. “We want to build a pure internet-oriented model,” said Lenovo CEO Yang Yuanqing in a recent Bloomberg interview. “If we do this kind of model within the current Lenovo, there is a lot of conflict with existing channels and carrier partners. With a different team mechanism, we can do whatever we want.”

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 20:22
他の既存ブランドもサブブランドをローンチさせている。若くて(選り好みの激しい)スマートフォン購入層にアピールするには別の戦略、機種モデルやマーケティングを分ける必要があると認識したのだ。Lenovoも四月にサブブランドShenqiをローンチする予定で、オンライン販売に特化し、中国でのスマートフォン購入層をXiaomiから引き離したい考えだ。Lenovo CEO Yang Yuanqing氏は最近Blooombergでのインタビューで次のように語った。「我々は完全にインターネット志向のモデルを打ち出したいと考えています。しかし、それをLenovo内で実行すると既存の販売チャンネルやキャリアパートナーに多くの衝突を生み出してしまいます。そこで我々は、別の組織を立ち上げれば、何でも自由に意思決定できると考えたのです。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 11:39
その他のブランドも、若い世代の(しかも好みにうるさい)スマートフォン購入者にアピールするためには、個別のモデル戦略とマーケティング戦略に加え、異なった戦略も必要であるとの認識のもと、スピンオフをローンチし始めている。4月には、中国の購買層をXiaomiから遠ざけようと、ウェブ販売限定のShenqiのサブブランドをローンチする予定だ。
「純粋にインターネット利用に特化したモデルを作りたい。」と、LenovoのCEO、Yuag Yuanqing氏はBloombergのインタビューで述べた。「現在のLenovoの範囲でこうしたモデルを作ろうとすれば、現存のチャネルや他社キャリアとバッティングが多くなる。違うフィールドであれば、やりたいようにやれる。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
大変申し訳ありません。インタビューの「  」内をです、ます調にするというガイドラインからまた、逸脱してしまいました。

It’s a blank slate. A way for Lenovo to act like a startup, to get away from the fusty image conjured up by many kids of their dad’s breadcrumb-encrusted Lenovo laptop.

Benedict Evans @BenedictEvans
It seems rather lazy to dismiss Xiaomi and its followers as rip-off artists. What they're doing in hardware & software is more interesting.

China’s Coolpad has already done the same thing, shedding its smartphone-for-farmers image with an edgier and more spritely brand called Ivvi.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 22:43
Lenovoは白紙状態からスタートアップするかのような方法で、『パン粉に覆われたようなお父さんのパソコン』といった多くの子供達がLenovoノートPCに対して思い描く古臭いイメージを払拭させる狙いだ。

Benedict Evans氏はツイッター上でこう述べている。「XiaomiやXiaomi追従者をただの模倣アーティストだとしてかたずけるのは、安直すぎると思います。ハード的にもソフト的にも、彼らのしていることはもっと興味深いです。」

中国企業Coolpadもすでに同様の戦略を打ち出している。Ivviを立ち上げ、同社が持つ『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、より先駆的で溌剌としたものに変えようとしている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
ネガティブなイメージを意図的に持ったわけではないので、*同社に付きまとう『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、*に訂正お願いします。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 17:22
それは白紙状態からのスタートだ。つまり、Lenovoは多くの若者たちにとって、階層構造が並んだ父親のノートパソコンを思い起こさせるようなブランドだが、その古くさいイメージから逃れ、スタートアップのように振る舞うための方法なのである。

Benedict Evans @BenedictEvans
Xiaomiや、それに続く企業を模倣だと断じるのは、かなり怠慢だと思われます。彼らがハードウエアやソフトウエアを通じて行っていることは、もっと興味深いものです。

中国のCoolpadも、すでに同じことを行っている。彼らは、「農民のためのスマートフォン」というイメージを消すため、Ivviと呼ばれる、より先端を行く楽しそうなブランドを立ち上げている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 00:47
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。

ファン

OnePlusは中国でライバル企業として誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 18:31
これらの相当数の企業が、Xiaomiに闘いを挑む目的で、Xiaomiのクローンのような新ブランドを立ち上げるのに必要な要素を全て持っていると断言するのは早急である。予想よりも僅かに安い値段でパワフルな電話を作るのは良い出発点だが、それはXiaomiのここ数年で成し遂げた成功の要因のうち、最も見えやすい側面でしかない。
Fans
中国のOppoから生まれたOneplusも、Xiaomiと張り合おうと頑張っている。Oneplusは2014年5月にローンチすると直ちに国際的な事業展開をしたが、このことはXiaomiがアジア市場を注意深く選んでいるのとは対照的である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 18:23
これらの比較的大きな企業は、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。

ファン

中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 18:30
これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、あなたの想像するよりちょっと安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で突発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 03:36
OnePlusはXiaomiより数年遅れてスマートフォン市場に参入し、ライフスタイルを取り囲むコミュニティを育み、顧客満足度の高いブランド力を慎重に積み重ねている。創業当初Xiaomiが行ったようにOnePlusも同社ホームページにユーザが投稿できるフォーラムを設置し、活況を呈している。フォーラムのタイトルには「フィリピン支部ファンクラブ」、といったものもあり、(フィリピンでは未だ販売を開始していないのだが)「彼女は僕のことが好きって言ってくれたのですが、どうしたらいいですか?」という投稿に対して17ページにも渡る返信の書き込みが続くような、ちょっとしたRedditに近い感覚だ。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 18:55
Xiaomiのローンチから数年後に登場したOnePlusは、注意深くブランドを構築している。ユーザーがそのブランドを大切にし、ある種のライフスタイルを含むようなコミュニティを育てていくことを目指している。Xiaomiが当初から行ったように、OnePlusも活気のあるフォーラムをウェブサイトに設け、ユーザーが投稿できるようにしている。例えば「フィリピン人ファンクラブ」(OnePlusはフィリピンではまだ販売されていない)のようなコミュニティがユーザーによって作られている。そのフォーラムはRedditのような感じだ。例えば「ある女の子が僕のことを好きだと言ったんだ。どうすればいい?」という投稿があり、そこには現在までで17ページに及ぶ返信がついている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
すばらしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- almost 10 years ago
励みになります。コメントありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2015 at 18:42
Xiaomiが最初に登場してから数年、OnePlusは製品を保有する意味のあるブランドを着実に作り上げつつあり、新しい生活様式を囲うコミュニティーを育てている。Xiaomiが当初からそうしているように、OnePlusはフォーラムを自社ホームページに作成しており、フィリピンでは未販売にも関わらず"Piony fan club"と題した書き込みがあるなど活発だ。どちらかというと、このフォーラムはRedditのようにすら感じる。"女の子が僕を好きだというんだけれど、どうすればいい?"と題したトピックは今の所17ページに及ぶ返信が書き込まれている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 23:50
Appleが同ブランドを偶像崇拝するApple信者を作り上げようとした意図があったかどうかは議論の余地があるが、Xiaomiに関して言うならば、同社の携帯電話を初めて発売するよりも以前の2010年からかなり戦略的にブランディングを行ってきたことは明白だ。彼らはまず最初に、一連のフォーラムを元にコミュニティを形成した。現在Miファンと呼ばれるもので、これらのサポーターはXiaomi成功レシピには欠かせない材料だ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
長い文章ではありましたが、最初から最後まで上手に翻訳していただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
評価していただき大変ありがとうございます。過去のTHE BRIDGEの記事を読み返して、より良い翻訳を提供できるように努めて参ります。よろしくお願い致します。
sachi1031
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2015 at 14:09
Appleが自社製品に傾倒する「Apple fanboys」の養成に携わったかは議論の余地があるが、Xiaomiが意図的に行ったことは明らかであり、始まりは最初のスマートフォンを発売する前の2010年まで遡る。Xiaomiはこの時期に一連のフォーラムを足掛かりとしたコミュニティを開始し、これが今や「Mi fans」と呼ばれている。このサポーター達がレシピの重要な要素なのだ。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2015 at 13:56
Appleが、そのブランドを崇拝する「Appleマニア」を育てるためにどんな手を使ったかには異論があるが、Xiaomiはそれをとても慎重に行ったのは確かだ。Xiaomiは最初の携帯電話が出る前の2010年に、一連のフォーラムからコミュニティを作った。そのコミュニティにいる人々は、今では「Miファン」と呼ばれる。このような支持者を持つことは、ブランド作りに不可欠なレシピのひとつだ。
★★★★☆ 4.0/1
soulsensei
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 26 Jan 2015 at 21:24
Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある間、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きます。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。

★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime