Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Jan 2015 at 04:36

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.

Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.

Japanese

そのライフスタイルは主に若者向けとなっている。他のガジェットメーカーがいまだかつて行ったことがない様々な要素の融合によって構築されており、それらの要素は全てXiaomiのファンが所有意識を生み出す上で有効で、コミュニティに対する強い意識、ソーシャルマーケティング、ユーザフィードバックの傾聴と採用、適応性がありカスタマイズ可能なソフトウェア、そして安価で驚くほど高性能なスマホなどが含まれる。Xiaomiはオンライン販売優先の先駆者でもある。

Xiaomiがこれらの要素を融合させ成功させたことを目にした今、ライバル企業数社はXiaomiのその戦略の全てを真似ようとしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。