Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Jan 2015 at 18:23
It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.
Fans
OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.
これらの比較的大きな企業は、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。
ファン
中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
Reviews ( 1 )
original
これらの比較的大きな企業は、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。
ファン
中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
corrected
これらの比較的大きな企業が、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうかを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。
ファン
中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/
必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。
1文目、ちょっと文章が複雑かなと思って2文に分けたのですが、修正いただいたように1文のままでも問題なさそうですね。たしかにこの方が文章として自然に見えます。ご指摘いただいて勉強になりました。ありがとうございます!