Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jan 2015 at 13:56

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.

Japanese

Appleが、そのブランドを崇拝する「Appleマニア」を育てるためにどんな手を使ったかには異論があるが、Xiaomiはそれをとても慎重に行ったのは確かだ。Xiaomiは最初の携帯電話が出る前の2010年に、一連のフォーラムからコミュニティを作った。そのコミュニティにいる人々は、今では「Miファン」と呼ばれる。このような支持者を持つことは、ブランド作りに不可欠なレシピのひとつだ。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2015 at 11:30

いいと思います。

takuyao takuyao 06 Feb 2015 at 11:53

レビューいただき、助かります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。