Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jan 2015 at 18:30

[deleted user]
[deleted user] 52
English

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

Japanese

これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、あなたの想像するよりちょっと安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で突発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。

Reviews ( 1 )

necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzo rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2015 at 14:27

original
これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、あなたの想像するよりちょっと安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。

corrected
これらの大きな会社がXiaomiに対抗するため、Xiaomiのクローンとなる新しいブランドを作る為の材料が揃っているかどうか判断するのはまだ早そうだ。高性能なケータイを、想像より少し安く作るのはいいスタートにはなるが、Xiaomiをここ数年で発的に成功させた要因の中でも一番明らかなものに過ぎない。

ファン

中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは対照的に、すぐさま国際発展した。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。