Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Jan 2015 at 13:55

[deleted user]
[deleted user] 52 元IT企業のアプリ/webディレクター。 SNSとwebメディア畑で育っ...
English

Phone brands around the world are now rushing to emulate Xiaomi

Once dismissed as a cloner, now a growing number of phone brands are rushing to copy China’s Xiaomi. What they want to replicate is the secret sauce that has propelled the young Beijing company from zero to 60 million phones sold per year in just four years.

Japanese

Xiaomi(小米)に負けじと世界中のスマートフォン製造企業が張り合いか

スマートフォン製造企業の多くが、中国のXiaomi(小米)に追い付こうと必死である。企業がXiaomiから見習いたいとしている点は、北京の創業まもない企業が、たった4年間で6000万台の端末を売り上げた秘訣である。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★ 06 Feb 2015 at 09:39

original
Xiaomi(小米)に負けじと世界中のスマートフォン製造企業が張り合いか

スマートフォン製造企業の多くが、中国のXiaomi(小米)に追い付こうと必死である。企業がXiaomiから見習いたいとしている点は、北京の創業まもない企業が、たった4年間で6000万台の端末を売り上げた秘訣である。

corrected
Xiaomi(小米)に負けじと世界中のスマートフォン製造企業が張り合いか

かつて互換機メーカーとして片づけられていたスマートフォン製造企業の多くが、中国のXiaomi(小米)に追い付こうと必死である。企業がXiaomiから見習いたいとしている点は、北京の創業まもない企業が、たった4年間で6000万台の端末を売り上げた秘訣である。

[deleted user] [deleted user] 19 Feb 2015 at 19:07

ご修正いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。