Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jan 2015 at 14:09

English

While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.

Japanese

Appleが自社製品に傾倒する「Apple fanboys」の養成に携わったかは議論の余地があるが、Xiaomiが意図的に行ったことは明らかであり、始まりは最初のスマートフォンを発売する前の2010年まで遡る。Xiaomiはこの時期に一連のフォーラムを足掛かりとしたコミュニティを開始し、これが今や「Mi fans」と呼ばれている。このサポーター達がレシピの重要な要素なのだ。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2015 at 11:28

いいと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。