Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native English / 1 Review / 26 Jan 2015 at 21:24

soulsensei
soulsensei 52 Translator and Writer こちらから今まで書いた記...
English

While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.

Japanese

Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある間、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きます。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★ 06 Feb 2015 at 09:42

original
Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きま。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。

corrected
Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある一方、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きました。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。