[Translation from English to Japanese ] 8 predictions for Asia’s startup scene in 2015 Murli Ravi is co-founder and ...

This requests contains 5319 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( chitama , takuyao ) and was completed in 27 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2015 at 11:30 3627 views
Time left: Finished

8 predictions for Asia’s startup scene in 2015

Murli Ravi is co-founder and general partner at Unicorn Venture Capital. He is a seasoned venture capital fund manager who has overseen investments in over 20 ventures across India, Singapore, Silicon Valley, New York, and Australia, from deal sourcing through to exit.

It’s that time of year when tech pundits everywhere emerge with prognoses for the year ahead. I’m jumping on the bandwagon too. Here goes (see TL;DR version below):

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 14:05
2015年アジアのスタートアップシーンについての8つの予測

Muril Ravi氏は、Unicorn Venture Capitalの共同創設者でジェネラル・パートナーをしている。彼はベテランのキャピタルファンド・マネージャーで、インド、シンガポール、シリコンバレー、ニューヨーク、オーストラリアなどの20以上のベンチャー企業の投資における案件探しから終了段階までを監督してきた経験を持っている。

テクノロジーの評論家たちがいろいろなところで年間予測を立てているこの時期に、私もその流行に乗って、次のような予測をしてみた(以下長文)。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 14:14
2015年、アジアのスタートアップシーンにおける8つの予測

Murli Raviは、Unicorn Venture Capitalの共同創設者であり、ジェネラルパートナーだ。彼は経験豊かなベンチャーキャピタルのファンドマネージャーであり、20年以上にわたり、インド、シンガポール、シリコンバレー、ニューヨーク、オーストラリアにおいて、投資先探しから資金回収まで投資業務を見てきた。

今年もその季節がやってきた。至るところでテック評論家が出現し、どんな年になるかを予測する季節だ。私もその1人となるべく飛び込むことにする。さあ、ご覧あれ。(最後に要約あり)
takuyao
takuyao- over 9 years ago
最後の(see TL;DR version below)の訳は、記事最後に要約があるので、そちらも見てくださいということかと思いましたが、上のchitamaさんの(以下長文)という解釈の方が正確かもしれません。

1. Early-stage startup valuations in India will continue to build towards a breaking point.

India is currently seeing quite a bit of excitement in the early-stage funding scene. By “early-stage” I mean companies raising (much) less than US$5 million in financing in their last round. There are sound reasons for the excitement — accelerating growth in smartphone usage, positive developments on the government and policy front, increased availability of early-stage capital, and a lot else. Yet at the same time, it is fair to say that valuations may be getting a little ahead of themselves.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 14:23
1.インドの初期段階のスタートアップ企業の評価はこれ以上ないほどに高まるだろう。

現在インドでは、初期段階の企業に対する資金調達がかなり盛り上がっているように見える。「初期段階」というのは、前回のラウンドで500万米ドル未満しか資金を集められなかった企業のことだ。この盛り上がりには正当な理由がある。それは、スマートフォンの利用の加速的な成長、政府や政策面での前向きな進展、初期段階の資本の利用可能性の増加などだ。しかし同時に、評価は少しばかり実態よりも先走りしてしまうこともあるといっておくべきだろう。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 15:17
1. インドにおけるアーリーステージのスタートアップの評価額は、限界点に達するまで上昇し続けるだろう。

インドは現在、アーリーステージの資金調達シーンにおいて、かなりの活況を見せている。私が言うアーリーステージとは、その会社が直近のラウンドで調達した資金が、500万米ドルに(はるかに)及ばない場合のことだ。この活況にはもっともな理由がある。それは、スマートフォンの使用、政府および政策面での積極的な開発、アーリーステージでの資本調達が容易になったこと、その他多く事項において、加速的な成長をしているからである。しかし、一方で、そのような評価は少しばかり行き過ぎかもしれない、と言っておくべきだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

I think there is still some room for valuations to build further, driven mostly by capital chasing high-quality entrepreneurs in attractive market segments, a combination that still remains scarce today. That is the bull case.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 14:42
私は、魅力的な市場の資本金を追い求める有能なアントレプレナーによって主に動機付けられたさらなる評価が打ち立てられるというまれな連携が起こる余地はまだあると考えている。これは相場に対する強気の見方をした場合だ。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 17:40
評価がさらに高まる余地は、まだいくらかはあると思う。魅力的な市場区分においてクオリティの高い起業家を狙う資本があるからだ。この組み合わせは現在のところ、まだ希少だ。これは強気の見方である。

The bear case is that valuations will over-shoot and the trend will break — and this is what I think will happen. All it will then take is for a couple of leading venture capitalists, who have a lot of available capital in comparison to the size of these small early-stage rounds, to take a breather. I anticipate that this will happen in the second half of the year. These bigger funds will then retreat to their original focus on growth-stage investments and leave the early-stage scene to specialists and smaller funds.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 15:08
しかし相場に対して弱気な見方をした場合、評価は過剰になり流行は途中でとまってしまうだろうという予測になる。そしてこれが、私が起こるだろうと考えていることだ。そしてその場合には、一流のベンチャー投資家で、小規模な初期段階のラウンドと比べて利用できる資本金をたくさん持っている何人かの人たちに仕事を一休みしてもらうことが必要になってくる。今年の下半期にはこうしたことが起こるのではないかと私は予想している。これらの巨額の資本金は本来の目的である成長段階への投資に向けられ、初期段階の分野には専門家とより縮小した資本が残されることになるだろう。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 18:06
弱気の見方をすれば、評価が行き過ぎ、上昇トレンドはブレイクするだろう。これは私が実際に起こるだろうと思っていることだ。それから、2、3の主要ベンチャーキャピタリストが市場をさらうだろう。彼らは、アーリーステージにしては、多くの資本を使うことができるからだ。これで一息つく。私は、これが今年の後半に起こるだろうと予測している。その後、これらの大規模ファンドは撤退し、本来の関心である成長ステージの投資に戻るだろう。そしてアーリーステージは、専門ファンドや小規模ファンドのものとなる。

2. Startup valuations in Singapore will continue rising unabated.

Although Singapore is very small and hasn’t produced big successes on a consistent basis, government support in one form or another — grants, equity funding, smart promotion of Singapore to entrepreneurs and financiers outside Singapore, assisting Singapore-based firms with commercialization and internationalization, educational resources, and more — has resulted in Singapore punching well above its weight in terms of the number of early-stage ventures at the top of the funnel. Even more so than in India, early-stage startups in Singapore have lots of sources of capital to choose from (and not just from the government).

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 15:29
2.シンガポールのスタートアップの評価は相変わらずの勢いで上昇し続けるだろう。

シンガポールはとても小さな国で、しっかりとした基盤を持った大きな成功をまだ生み出してはいない。しかし、政府はさまざまなかたちで企業をサポートしている。助成金、株式ファンド、国外のアントレプレナーや投資金融業者たちに対するITを使ったシンガポールのPR、シンガポールを拠点とする企業の商売や国際化の補助、教育的なリソース提供など政府の支援の結果、シンガポールは初期段階のベンチャー企業の数においては最多数という重要さを打ち出した。シンガポールの初期段階のスタートアップには、政府からだけではなく選択可能なたくさんの資本金の出資元がある。それは、インドのスタートアップ企業よりも多いのだ。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 18:54
2. シンガポールでは、スタートアップの評価上昇の勢いは絶えない

シンガポールは非常に小さい国で、常に大きな成功を生み出しているわけではないが、政府がさまざまなサポートを行っている。それは、補助金、株式ファンド、国外の起業家や金融関係者に向けてスマートに自国を売り込むこと、商業化と国際化を進め、自国に拠点を置く企業を援助すること、教育資源の充実、などである。その結果、シンガポールはその規模に見合った数よりも多くのアーリーステージのベンチャーを集めている。また、シンガポールのアーリーステージのスタートアップは、インドのそれよりも、多くの資本源の選択肢を持っている(政府からの援助だけではない)。

This implies that any decent early-stage startup can raise initial rounds of funding on attractive terms.

There’s nothing to prevent more such startups being founded and many more will continue to be. However, it will remain true for the foreseeable future (not just in 2015) that the amount of early-stage capital available will easily dwarf the number of companies that can absorb that capital. This underpins my prediction.

Whether this story will eventually have a happy ending — and who will be its beneficiaries — is something to think about.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 15:43
これはつまり、きちんとした初期段階のスタートアップ企業なら、魅力的な条件で最初のラウンドで資金調達ができるということだ。

よりたくさんのそのようなスタートアップ企業が資金を得られ、その状況が続くことを妨げる要因は何もない。しかし、2015年に限らずに予見できる未来として、初期段階で利用できる資本金の量によって、その資本金を取り入れることができる企業の数が簡単に減ってしまうことになるだろう。私の予測はこうした考えが土台になっている。

この話が最終的にハッピー・エンディングとなるか、そして誰が恩恵を受けるのか、これは考えてみる価値があることだろう。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 10:59
このことは、質の良いアーリーステージのスタートアップならば、魅力的な条件で初期ラウンドの資金調達ができることを示唆している。

そのようなスタートアップが、今以上の資金を集めることを妨げるものは何もないし、今後より多くのスタートアップが資金を獲得し続けるだろう。2015年に限らず、この先しばらくの間、アーリーステージにおいて調達可能な資本の量は、その資本を吸収できる企業の数に対して、かなり多くなると考えられる。私の予測の根拠はここにある。

このストーリーが最終的にハッピーエンドを迎えるのかどうか、そして誰がその受益者になるのか。それは別に考えなければならない。

Note however that this is only about early-stage startups as I defined earlier. Among startups that are at series B and beyond, attractive companies will continue to raise money at appropriate valuations while others may find themselves plateauing or worse turning into zombies. At that stage, it is difficult to talk about valuations in broad-brush language.

3. Facebook will make its first big Asian acquisition.

Facebook has made many acquisitions in the US and a few elsewhere. In contrast, their deal activity in Asia has been subdued. In Emerging Asia (loosely defined as India plus Southeast Asia), Facebook has made only two acquisitions – an Indian startup called Little Eye Labs and Malaysian company Octazen.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:03
しかしここで注意しておくべきなのは、これは私が前に定義したような初期段階のスタートアップ企業についてだけの話しだと言うことだ。シリーズBやその先の段階のスタートアップ企業の中では、適切な評価を得て資金を調達し続ける魅力的な企業もあれば、活動が停滞したりさらには死に体になっている企業もある。従って、評価について大まかな言葉の定義で話すのは難しい。

3.Facebookは、初めてアジア企業の大規模な買収をするだろう。

Facebookはアメリカなどの国でたくさんの企業買収を行ってきた。しかしこれと対照的に、アジアでの活動はずっと低迷していた。新興アジア地域(インドと東南アジア地域のあたり)では、Facebookはインドのスタートアップ企業Little EyeとマレーシアのOctazenの2つの企業買収しかしていない。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 11:36
注意してもらいたいのは、これは私が先に定義したアーリーステージのスタートアップについてのみ、当てはまるということだ。シリーズB以上のスタートアップに関しては、魅力的な企業は適切な評価のもと資金を獲得し続ける一方で、横ばいになる企業もあれば、瀕死状態に陥る企業もあるだろう。そのようなステージでの評価については、すべてに当てはまることを言うのは難しい。

3. Facebookが、アジアで初の大型買収を行うだろう。

Facebookはこれまで、アメリカやその他の地域で多くの買収を行ってきたが、それとは対照的にアジアでの動きは控えめなものだった。アジアの新興国(大まかに言うとインドと東南アジア地域)において、Facebookはこれまで2件の買収しか行っていない。それはLittle Eye Labsというインドのスタートアップと、Octazenというマレーシアの企業の買収だ。

This will change.

I think Facebook will make its first big acquisition in Emerging Asia in 2015, where I define “big” in this context as anything valued at over US$50 million.

My reasoning is straightforward. The two biggest countries in Emerging Asia are also two of Facebook’s most important markets: India and Indonesia. Facebook’s India userbase is set to surpass its US userbase in the near future. Indonesia is not far behind.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:19
しかし、この傾向は変わるだろう。

Facebookは、2015年には新興アジア地域で初めて大規模な買収を行うと私は考えている。そして、ここでいう「大規模」とは5000万米ドルを超える価値のある取引と定義しておく。

そのように予測する理由はいたって簡単だ。新興アジア地域における2つの大きな国は、Facebookの最も重要な市場でもある。それが、インドとインドネシアなのだ。Facebookのインドでのユーザーは近い将来にアメリカでのユーザーを超えるだろう。インドネシアもそれに迫る勢いだ。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 11:51
この状況は変わるだろう。

私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。

その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとっても最重要な市場だからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。
★★★★☆ 4.0/1

As to what Facebook might buy, I think it’s very unlikely Facebook will purchase a company purely to bulk up its userbase. Facebook’s traction is already so large and has such strong in-built network effects that it doesn’t make sense to do this. They bought Whatsapp not (only) because it had a large userbase — of which a big proportion is in India and Indonesia — but because it brought them exposure to a new, parallel area. The same is true of Instagram, Oculus Rift, Internet.org, Little Eye Labs, and so on.

So what might Facebook buy in Emerging Asia that operates in a parallel domain and warrants a good-sized cheque? Moving away from prediction and towards speculation, here are some ideas:

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:43
Facebookの買収の目的については、おそらく単にユーザー数を増やすということだけではないと考えられる。Facebookはすでに幅広い人々を引きつけており、そのネットワークの影響力はとても強い。したがって、ユーザー拡大目的の買収というのでは筋が通らない。FacebookがWhatsappを買収したのは、インドやインドネシアにWhatsappのユーザーがたくさんいたからというだけの理由ではなかった。その買収でFacebookは新しい似たような地域にも名が知れるようになったのだ。Instagram、Oculus Rift、Internet.org、Little Eye Labsなどの買収にも同じことが当てはまる。

では、Facebookは新興アジアでの買収で、類似の分野で営業したりかなり大きな金額の小切手を保証して何を得るのだろうか。
ここでは予測や推論を離れて、いくつかのアイディアを提案しよう。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:37
Facebookがどこを買収するかについて、私は、単にそのユーザー基盤を増大させてくれるだけの企業を買うことはないだろうと考えている。Facebookの牽引力はすでに大きく、強力なネットワーク効果を有しているから、そのような企業を買収するのは筋が通らない。Facebookは、インドとインドネシアに大部分のユーザー基盤を持つWhatsappを買収したが、その理由はWhatsappが大きなユーザー基盤を有しているから(だけ)ではない。そうではなくて、それはFacebookに新しく未開の領域への露出をもたらすからなのだ。同じことは、Instagram、Oculus Rift、Internet.org、Little Eye Labsなどにも言える。

では、アジア新興国において、Facebookはどこを買収するだろう? 未開の領域で展開し、十分な収益を保証してくれるような企業はどこだろう? 予測というよりは推論になるが、以下にいくつかの考えを示そうと思う。

- Technologies that enable Facebook to acquire, service, and retain new kinds of users – the types who don’t fit the profile of the typical Facebook user today. This is a stated mid and long-term ambition for Mark Zuckerberg (Internet.org being one manifestation of this goal) and Emerging Asia would be the ideal place to run a large-scale experiment that could be rolled out to the rest of the world if it succeeds.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:54
テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザーを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザーたちは現在のFacebookの一般的なユーザーのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。
★★☆☆☆ 2.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 14:41
- Facebookが、現在の典型的なFacebookユーザーとは違う新しいタイプのユーザーを獲得し、サービスを提供し、保持することを可能にしてくれる技術。これはすでに明らかになっている、Mark Zuckerbergの中長期的な野望である(Internet.orgの買収は、この目標の具現化の一例だ)。おそらくアジアの新興国は大規模な実験をするのに理想的な場所であり、もしそれが成功したなら、世界の他の地域にも展開することができるだろう。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime