Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (Note) ※ We manage the event hall by preparing fully, but if you witness a s...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , dpangga , guaiyetta ) .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 11:44 1874 views
Time left: Finished

11/14(金)「iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~」にて握手会開催決定!

【握手会】
日程:2014年11月14日(金)
時間:LIVE終了後

<握手会参加方法>
当日会場の販売ブースにて下記対象商品をご予約のお客様に先着で「握手会イベント参加券」をお渡し致します。
※ご予約CD1枚もしくはミュージックカード2枚につき、「握手会イベント参加券」を1枚お渡し致します。
※「握手会イベント参加券」1枚で、握手会(1レーン)にご参加頂けます。

dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 23:39
Handshake meeting will be held at "iDOL Street Excellent Street Performance ~ Exploring and discovering street" on Friday, November 14th.

[Handshake meeting]
Schedule: Friday, 14 November 2014
Time: After the end of LIVE PERFORMANCE

<Rules for the handshake meeting participants>
On the event day, for the customer who has booked this following merchandise will be given the handshake meeting ticket at the sales booth in the venue.
* Otherwise 1 piece booked CD, it's including 2 pieces music cards, we will give you 1 sheet the handshake meeting ticket.
* With 1 sheet handshake meeting ticket, you can join the handshake meeting (1 lane)
nakagawasyota likes this translation

※物販ブースは17:00~販売開始予定です。

【グループ握手会ご参加対象商品】
2014/12/3(水)発売「CANDY POP GALAXY BOMB !!/キズナPUNKY ROCK !!」
・CD(イベント会場・mu-moショップ限定盤) AVC1-39197 ¥1,000(税込)
→全レーン参加可能

2014/12/17(水)発売「Star Shine Story」
・CD(イベント会場・mu-moショップ限定盤) AVC1-39199 ¥1,000(税込)

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 13:29
※Selling Booth will start sell from 17:00.

【Group Handshake Meeting Participation Goods】
2014/12/3(Wed)start sell「CANDY POP GALAXY BOMB !!/キズナPUNKY ROCK !!」
・CD(Event Venue・mu-mo Shop Limited Edition) AVC1-39197 ¥1,000(Include Tax)
→All lane may participate

2014/12/17(Wed)start sell「Star Shine Story」
・CD(Event Venue・mu-mo Shop Limited Edition) AVC1-39199 ¥1,000(Include Tax)
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 23:37
※Booths schedule to start selling at 17:00.

[Corresponding product for group handshake meeting]
December 3rd, 2014 (Wednesday) "CANDY POP GALAXY BOMB !!/キズナPUNKY ROCK !!" on sale
・CD (Event venue/mu-mo shop limited edition disc) AVC1-39197 ¥1,000(tax included)
→All lanes can attend

December 17th, 2014 (Wednesday) "Star Shine Story" on sale
・CD (Event venue/mu-mo shop limited edition disc) AVC1-39199 ¥1,000(tax included)
nakagawasyota likes this translation

・ミュージックカード(全11種類)(AQZ1-76783~AQZ1-76793) ¥540(税込)
☆各メンバーのソロ写真+グループ写真をあしらった全11種!
→1レーンのみ参加可能

【握手会レーン】
1レーン:渡邉ひかる(SUPER☆GiRLS)・島崎莉乃(Cheeky Parade)・鈴木友梨耶(Cheeky Parade)・森岡悠(GEM)
2レーン:関根優那・渡辺亜紗美・小鷹狩百花
3レーン:溝呂木世蘭・永井日菜・鈴木真梨耶

guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 23:52
・Music card (All 11 types) (AQZ1-76783~AQZ1-76793) ¥540(tax included)
☆Solo photos of each member + group photos total 11 types!
→Only can attend one lane

[Lanes of the handshake meeting]
Lane 1: Watanabe Hikaru(SUPER☆GiRLS), Shimazaki Rino(Cheeky Parade), Suzuki Yuriya(Cheeky Parade), Morioka Yu (GEM)
Lane 2: Sekine Yuna, Watanabe Asami, Kodakari Momoka
Lane 3: Mizorogi Yoran, Nagai Nichina, Suzuki Mariya
nakagawasyota likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 00:01
Music card (All 11 types) (AQZ1-76783 ~ AQZ1-76793) 540 Yen (including tax)
All 11 types are arranged solo photo + group photo for each member.
Be able to participate for 1 lane

[handshake meeting lane]
1 lane: Hikaru Watanabe (SUPER GIRLS), Rino Shimazaki (Cheeky Parade), Yuriya Suzuki (Cheeky Parade) and Yu Morioka (GEM)
2 lane: Yuna Sekine, Asami Watanabe and Momoka Kodakari
3 lane: Seran Mizorogi, Hina Nagai, and Mariya Suzuki

【注意事項】
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:16
(Note)
※ We manage the event hall by preparing fully, but if you witness a suspicious or unidentified article, please report it to the guard.

※ We ask you to remove the accessories such as ring and bracelet, etc. when you participate in the event of shaking hands.

※ If a sponsor decides that it is not appropriate to participate in the event, we might refuse the participation of some customers for the safe management of this event. We ask your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 00:24
[Important point]
* At the event venue, we make absolutely sure the for a good operation but if you saw a suspicious person or suspicious things, please let us know.
* In participating the handshake meeting, please remove your accessories such as rings, bracelet, etc.
* For the safety of this event. if the organizer found the inappropriate participant, such as particular participant can be refused. Please note.

※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様からのいかなるプレゼントもメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:22
※ The event is held outside. We ask you to take care of yoursef by taking the water and pay attetion to the heat stroke, etc. sufficiently.

※ Those who are drunken are not allowed to participate in the event and shaking hands. We ask your understanding.

※ The members cannot accept any kind of the presents from the customers. We ask your understanding in advance.

※ You are strictly prohibited from taking a wild action or yelling in abusive voice, which amazes the members.
nakagawasyota likes this translation

※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:30
※ You are strictly prohibited from leaving the wastes in the hall or neighborhood. You must either dump it in the each designated waste dumping place or bring them home.

※ When you come to the hall, we ask you to use the nearest public transportaton.
※ A sponsor is not responsible if you destroy the equipment in the hall. We ask you to keep it on your mind.
※ We ask you to refrain from making an inquiry to the hall regarding this event.
※ The time for the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.
※ The number of the participation ticket of the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.
nakagawasyota likes this translation

※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:38
※ The participation ticket of the shaking hands is effective only on the day of the event.
※ 1 person can use 1 participation ticket for 1 shaking hands.
※ We will collect the participation ticket of the shaking hands when you participate in the shaking hands.
※ We will not reissue the the participation ticket of the shaking hands if you lose it or it is stolen. We ask you to understand it.
※ If you would like to participate in the shaking hands more than twice, you have to stand at the end of the line again after you shake hands.
※ In the shaking hands, you are prohibited from taking an action other than shaking hands.
nakagawasyota likes this translation

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:45
※ The staff might lead you by touching your shoulders and arms in the event of shaking hands. We ask that only those who understand it participate in the shaking hands.

※ If an act whose purpose is reselling of the participation of shaking hands is found, the ticket will be invalid.
※ We prohibit you from taking the place or sitting by leaving the articles, etc. in the facility and the hall.
You are also prohibited from recording or taking a picture during the event.
※ The contents of the event is subject to change due to the situation of the members, etc. We ask you to understand it in advance.
nakagawasyota likes this translation

※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:52
※ The time and day when the event is held as well as the hall where the event is held are subject to change due to some reasons.
※ If it is decided that it is impossible to hold an event due to the Act of God such as natural disaster and traffic strike, we will not hold an event.
※ In case where the event is suspended or postponed, we do not compensate for the travelling expense.
※ The sponsor, hall and the performers are not responsible for the accidents and theft that occur in and out of the hall. You must take care of your valuables by yourself.
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2014 at 16:55
※ On the day of the event, a cameraman might be in the hall for reporting the event. You might be taken in the film. We ask you to understand it in advance.
※ You are prohibited from sitting from the previous day of the event as it causes a nuisance to those in the neighborhood.

We appreciate your understanding and cooperation.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime