[Translation from English to Japanese ] Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast ...

This requests contains 4570 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , xamac , mooomin , worriy , taishi-nakajima , kanako762 , francesco1962 , yxn667 , t-hoshi ) and was completed in 13 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 29 Sep 2014 at 11:07 3111 views
Time left: Finished

Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.

By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?

Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.

xamac
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 15:55
Alibabaは拡大していく。このベンチャーキャピタルは、東南アジアでのスタートアップを心配してはいない。
Alibabaの大きさをご存じだろう。世界で3番目に大きいインターネット企業である。歴史に残るIPOの後でシャンペンのビンを空にし、Alibabaは世界規模での拡大の段階に素早く、そして力強く移行すると高く期待されている。しかし、東南アジアでのスタートアップには、どのような意味があるのだろうか。
Alibabaは投資に精通している。ウォール・ストリート・ジャーナルによれば、Alibabaは2014年、型にはまらない活動で、資金調達ラウンド参加し、総額は10億米ドルを上回った。
taishi-nakajima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 12:43
Alibabaは事業を拡大中。しかし、今時のベンチャーキャピタルは東南アジアのスタートアップが気にしなくてよいと考えている。

今やAlibabaが大企業であることは周知のことである。とにかく、Alibabaは世界中のインターネット企業の中で三番目の大きさとなっている。Alibabaの衝撃的なIPOの後は”シャンパンボトルが空になって”、Alibabaが急速かつ集中的にグローバルに拡大していく段階へと移行していく可能性は高い。しかし、それは東南アジアのスタートアップにとってはどのような意味を持つのだろうか?

Alibabaは投資の素人ではない。The Wall Street Jounalによると、2014年はAlibabaが異常なほど積極的で、総額米ドル100億以上のレベルの投資にも参加しているのだ。
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 12:09
Alibabaは徐々に拡大していっております。しかしながら、VCsは東南の新興企業が心配する必要はないと信じています。

今、Alibabaはとても大きいとあなたは知っています。たとえば、世界規模の3番目に大きなインターネット会社のです。シャンパンの空ボトルにIPOの歴史、期待を書き、Alibabaは早く動き、グローバル展開の段階へと大きくなるでしょう。では、東南への新興企業とはどういう意味でしょうか。

Alibabaは投資が弱いのです。The Wall Street Journalによると、Alibabaは2014年で異常に活発です。10億ドルの資金調達の総回数となっております。

To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say.

How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia?

MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work.

VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 12:39
アクティブなAlibabaの潜在的なインパクトについてより知識を得るために、Tech in Asiaは東南アジアにおいて非常に活動的である、Arbor Venturesの創始者Melissa Guzy氏と、Golden Gate Venturesの創始者Vinne Lauria氏の両者に話を聴いた。以下が、彼らが述べたことである。

AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?

MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。

VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 12:23
活発的なAlibabaの潜在的な影響をもっと学んでいくと、アジアのTechは、Melissa Guzyにおいつき、 創業者、Arbor Ventures とVinnie Lauriaと、創業者Golden Gate Venturesはどちらも東南アジアにおいて活発的です。
これが彼らの言わなければいけなかったことです。
AlibabaのIPOの影響力はアジア出始めるとどうなのか?

MG:成功は成功を生み、もちろん記録的なIPOの評価は、若い起業家に印象を与え、仕事に励み彼らの株式の価値を示している。

VLは:積極的に、地方に多くの注意をもたらし、特に歴史の中で最大規模のIPO、それは非常に多くの米国をますますグローバルになり、グローバルな投資家たちはこの地域に注目するだろう。

There has been talk that Alibaba is going to aggressively expand outside of Asia. Will it be taking a partnership or independent approach to potential competitors in Asia?

MG: Alibaba is already investing aggressively outside of China and will likely continue to do so especially with a large war chest. It can afford to acquire leading edge technology and global engineering talent.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 12:45
Alibabaは意欲的にアジアの外に拡大しようとしているという話は今までもありました。どこかとパートナーシップを組むのでしょうか、それともアジアの潜在的な競合相手に対して独自のアプローチを取っていくでしょうか?

MG:Alibabaは既に中国国外に精力的に投資しており、特に巨大な軍資金を持っていることから考えても、これからもそうし続けるであろうと考えられます。先端技術、及びエンジニアリングにおけるグローバル人材を取得できるだけの余裕があります。
t-hoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 16:17
Alibabaがアジア圏外で積極的にビジネスを拡大していく。という話がありました。これはパートナーシップを採るのか、それとも独立したアプローチをアジアの潜在的な競合他社に仕掛けていくのでしょうか。

MG: Alibabaは豊富な資金をバックにすでに積極的に中国国外へ向けて投資をしており、またこれを継続するでしょう。この投資により、先進技術とグローバルで才能あるエンジニアの獲得が可能になるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.

In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely?

MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 16:19
M Lauria氏:「Alibabaは、東南アジアの他の地域では、競合する立場と地域での勢力拡大をねらいM&Aを進めていく立場を上手く組み合わせていくと思います。一部のスタートアップにとっては、撤退するのに良い機会になるでしょう。またアジア以外の地域では、引き続き単独でB2Bビジネスの基準を確立し、中国の小売業者を世界中の顧客に繋げていくでしょう。」

「Alibabaが、東南アジアで最も成功しそうなマーケットは、また最も成功しそうにないマーケットはどこですか?」

M Guzy氏:「地元企業が提携しているマーケットの規模にもよります。東南アジアには、規模的に単独マーケットとして成り立っているマーケットは殆どなく、また簡単に成立することもありません。インドネシアは、単独型のマーケットとしては最も規模が大きく、Alibabaの様な企業にとっては無視できないマーケットです。」
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
訂正します。
M Lauria氏 ===> V Lauria氏
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 12:55
VL:東南アジアの他の地域では複合的な競争的手法を取るであろうし、土地の争奪のためにはM&Aの手法を取るであろうと想像します-これは、一部のスタートアップにとっては健全な出口となる、良い機会となるでしょう。アジアの外では、彼らはB2B価値の創出のために独自のアプローチを継続できると思います。これにより、中国系の商人がグローバルな消費者とつながることができるでしょう。

どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?

MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。

VL: Indonesia, Thailand, and Vietnam all seem like great opportunities to succeed. Indonesia from a pure numbers perspective, Thailand for the ecommerce growth story that’s happening right now, and Vietnam as it has a really strong domestic market that’s hard for many foreign companies to enter, but I think Alibaba would be able to expand well into Vietnam.

Least likely – Myanmar and Cambodia, a bit too early for most of their properties.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 16:43
V Lauria氏:「インドネシア、タイそしてベトナムでは全て成功しそうです。インドネシアは人口の点で、またタイはeコマースが現在成長している点、またベトナムには非常に勢いのある国内市場があり、海外企業にとっては参入し難いが、Alibabaなら上手く事業展開していうけそうな点が挙げられます。」

「最も成功しそうにないマーケットは、ミャンマーとカンボジアで、Alibabaのサービス展開には、少し時期尚早な気がします。」
startupdating likes this translation
francesco1962
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:38
VL: インドネシア、タイ、ベトナム、いずれの国も大変成功する余地に恵まれた国々です。インドネシアはその人口から、タイはいま将に進行している成長の物語から、そしてベトナムに於いては、他の諸外国の企業が参入しにくい、非常に強い国内市場があります。しかし、アリババは同国に於いても十分に成長可能であると考えています。

ミャンマーとカンボジアについては、現段階ではまだ総じて時期尚早であると云えそうです。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn?

MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China.

VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:30
「Alibabaは、グローバル展開に取組んだ際のRakutenから何か学べる事があるでしょうか?」

M Guzy氏:「Rakutenは、米国のインターネット企業が中国に進出する際に学んだ事と同じ様に、文化的な違いやローカリゼーションの重要性を学んだと思います。」

V Lauria氏:「現地の決済サービスプロバイダーと連携し、決して自分達でやろうとしない事です。Viber、Ebates等のように流通、提携や顧客とのアクセスを手助けしてくれる大手のグローバル企業を買収することです。」
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 17:59
Alibabaが、楽天のグローバル拡大化の試みから学ぶことのできる、明らかな教訓はありますか?

MG: 楽天は、文化の違いは大事であり、ローカリゼーションは大切だと学んだと思います。これは、アメリカのインターネット企業が中国に進出するときに学んだのと同じ教訓だと思います。

VL: 地元の決済プロバイダと一緒に仕事をする-これは、自前で行ってはいけません。ViberやEbatesのように、流通、協業、顧客アクセスで支援してくれるような大きなグローバル企業を買収すべきです。
startupdating likes this translation

How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China?

MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:14
そもそも、Alibabaの拡大は、どれくらい急を要していることなのでしょうか?なぜ、同社は中国にとどまり続けてはいけないのでしょうか?

MG: Alibabaは、中国人の中間所得層が更に増えるにつれ、中国においてこれから何年も成長し続ける事ができます。同社はグローバル化の野心があり、これはGoogleやFacebookとなんら変わるものではなく、東南アジアではとてもよく見られることです。
startupdating likes this translation
francesco1962
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 12:41
そもそもアリババが拡張を急ぐ度合いはどの程度のものなのでしょう?何故中国市場だけではいけないのですか?

MG氏:「アリババは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。グーグルやフェースブックが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 21:47
そもそもそこまでアリババは急いで事業拡大する必要があったのか。なぜ中国にとどまれなかったのか。

MG: 多くの人々が中流階級へと生活水準を向上していく中、アリババは中国国内だけでも充分な成長が見込めた事でしょう。ただアリババにもGoogleやFacebookと同じく世界的な成功への思いもあり、すでに東南アジアでの地位は確立していました。
★★★★☆ 4.0/1

VL: I don’t think it’s urgent, but i think the public markets in the U.S. want to see continued aggressive growth. Alibaba can continue to do that in China for a while, but will need to make big steps in other markets to keep up with US investors hunger for aggressive year-over-year growth that is common for technology companies. This applies whether Alibaba expands into new verticals, new product lines, or new geographies.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 20:18
VL: そんなに急を要するものではないと思いますが、アメリカの公開市場は、勢いのある持続的な成長を好みます。Alibabaも、しばらくは中国国内でそれを実現できるでしょうが、アメリカの投資家の強く欲する、テクノロジー企業によく見られるように毎年どんどん成長を続けるには、他の市場で大きな一歩を踏み出さないといけません。つまり、Alibabaにとっては、新しい垂直市場、新しい製品群、新しい地域への拡大、ということになります。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 21:00
VL: 私は緊急性のあることだとは思いませんが、米国の一般の市場は毎年、強気の成長を目にしたいのだと思います。Alibabaはしばらくの間は中国でそれが可能でしょうが、技術系企業でよく見られる、強気の前年比増に対する渇望に応えるためには、他の市場で大きなステップを踏むことが必要でしょう。それは、Alibabaが新たな垂直分野、新しい製品ライン、新しい地域に事業を拡張するかどうかを生かすことです。
startupdating likes this translation

Khailee’s take

Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:

“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 00:16
Khailee氏の見解

500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:

「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 20:46
Khailee氏の参加

500 StartupsのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も加わった。彼はAlibabaのIPOを、東南アジア全体の技術系エコシステムにとって有益なものとして見ている。彼はTech in Asiaに次のように語った。

「Jack Ma氏は世界に向けて、グローバルな技術系巨人を作り出す旅はシリコンバレーだけのものではないことを思い起こさせてくれました。米国や中国以外のマーケットが成熟している中、このような思いをさせてくれたのはタイムリーなことです。将来、何十億ドルもの巨大企業が東南アジアから現れるのを私たちは目にするのでしょうか? Alibabaのストーリーで新興市場にいる会社設立者の勇気を奮い立たせ、『そうだ』と言わしめることにしましょう。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime