Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 29 Sep 2014 at 21:47
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China?
MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
そもそもそこまでアリババは急いで事業拡大する必要があったのか。なぜ中国にとどまれなかったのか。
MG: 多くの人々が中流階級へと生活水準を向上していく中、アリババは中国国内だけでも充分な成長が見込めた事でしょう。ただアリババにもGoogleやFacebookと同じく世界的な成功への思いもあり、すでに東南アジアでの地位は確立していました。
Reviews ( 1 )
original
そもそもそこまでアリババは急いで事業拡大する必要があったのか。なぜ中国にとどまれなかったのか。
MG: 多くの人々が中流階級へと生活水準を向上していく中、アリババは中国国内だけでも充分な成長が見込めた事でしょう。ただアリババにもGoogleやFacebookと同じく世界的な成功への思いもあり、すでに東南アジアでの地位は確立していました。
corrected
そもそもそこまでAlibabaは急いで事業拡大する必要があったのか。なぜ中国にとどまれなかったのか。
MG: 多くの人々が中流階級へと生活水準を向上していく中、Alibabaは中国国内だけでも充分な成長が見込めた事でしょう。ただAlibabaにもGoogleやFacebookと同じく世界的な成功への思いもあり、すでに東南アジアでの地位は確立していました。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。