Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Sep 2014 at 20:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Khailee’s take

Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:

“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”

Japanese

Khailee氏の参加

500 StartupsのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も加わった。彼はAlibabaのIPOを、東南アジア全体の技術系エコシステムにとって有益なものとして見ている。彼はTech in Asiaに次のように語った。

「Jack Ma氏は世界に向けて、グローバルな技術系巨人を作り出す旅はシリコンバレーだけのものではないことを思い起こさせてくれました。米国や中国以外のマーケットが成熟している中、このような思いをさせてくれたのはタイムリーなことです。将来、何十億ドルもの巨大企業が東南アジアから現れるのを私たちは目にするのでしょうか? Alibabaのストーリーで新興市場にいる会社設立者の勇気を奮い立たせ、『そうだ』と言わしめることにしましょう。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。