Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Sep 2014 at 12:39

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say.

How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia?

MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work.

VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.

Japanese

アクティブなAlibabaの潜在的なインパクトについてより知識を得るために、Tech in Asiaは東南アジアにおいて非常に活動的である、Arbor Venturesの創始者Melissa Guzy氏と、Golden Gate Venturesの創始者Vinne Lauria氏の両者に話を聴いた。以下が、彼らが述べたことである。

AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?

MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。

VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。