Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Sep 2014 at 12:55
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.
In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely?
MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
VL:東南アジアの他の地域では複合的な競争的手法を取るであろうし、土地の争奪のためにはM&Aの手法を取るであろうと想像します-これは、一部のスタートアップにとっては健全な出口となる、良い機会となるでしょう。アジアの外では、彼らはB2B価値の創出のために独自のアプローチを継続できると思います。これにより、中国系の商人がグローバルな消費者とつながることができるでしょう。
どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?
MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。