Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 30 Sep 2014 at 12:43
Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.
By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?
Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
Alibabaは事業を拡大中。しかし、今時のベンチャーキャピタルは東南アジアのスタートアップが気にしなくてよいと考えている。
今やAlibabaが大企業であることは周知のことである。とにかく、Alibabaは世界中のインターネット企業の中で三番目の大きさとなっている。Alibabaの衝撃的なIPOの後は”シャンパンボトルが空になって”、Alibabaが急速かつ集中的にグローバルに拡大していく段階へと移行していく可能性は高い。しかし、それは東南アジアのスタートアップにとってはどのような意味を持つのだろうか?
Alibabaは投資の素人ではない。The Wall Street Jounalによると、2014年はAlibabaが異常なほど積極的で、総額米ドル100億以上のレベルの投資にも参加しているのだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-expand-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。