Alibaba is going to expand. But these VCs believe that startups in Southeast Asia don’t need to worry.
By now you know that Alibaba is big. Like, third biggest internet company in the world big. With the champagne bottles emptied following its historic IPO, expectations are high that Alibaba will move quickly and forcefully into a phase of global expansion. But what does that mean for startups in Southeast Asia?
Alibaba is no stranger to investing. According to The Wall Street Journal, Alibaba has been atypically active in 2014, joining in funding rounds totalling over US$1 billion.
Alibabaの大きさをご存じだろう。世界で3番目に大きいインターネット企業である。歴史に残るIPOの後でシャンペンのビンを空にし、Alibabaは世界規模での拡大の段階に素早く、そして力強く移行すると高く期待されている。しかし、東南アジアでのスタートアップには、どのような意味があるのだろうか。
Alibabaは投資に精通している。ウォール・ストリート・ジャーナルによれば、Alibabaは2014年、型にはまらない活動で、資金調達ラウンド参加し、総額は10億米ドルを上回った。
今やAlibabaが大企業であることは周知のことである。とにかく、Alibabaは世界中のインターネット企業の中で三番目の大きさとなっている。Alibabaの衝撃的なIPOの後は”シャンパンボトルが空になって”、Alibabaが急速かつ集中的にグローバルに拡大していく段階へと移行していく可能性は高い。しかし、それは東南アジアのスタートアップにとってはどのような意味を持つのだろうか?
Alibabaは投資の素人ではない。The Wall Street Jounalによると、2014年はAlibabaが異常なほど積極的で、総額米ドル100億以上のレベルの投資にも参加しているのだ。
今、Alibabaはとても大きいとあなたは知っています。たとえば、世界規模の3番目に大きなインターネット会社のです。シャンパンの空ボトルにIPOの歴史、期待を書き、Alibabaは早く動き、グローバル展開の段階へと大きくなるでしょう。では、東南への新興企業とはどういう意味でしょうか。
Alibabaは投資が弱いのです。The Wall Street Journalによると、Alibabaは2014年で異常に活発です。10億ドルの資金調達の総回数となっております。
To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say.
How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia?
MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work.
VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.
AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?
MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。
VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。
これが彼らの言わなければいけなかったことです。
AlibabaのIPOの影響力はアジア出始めるとどうなのか?
MG:成功は成功を生み、もちろん記録的なIPOの評価は、若い起業家に印象を与え、仕事に励み彼らの株式の価値を示している。
VLは:積極的に、地方に多くの注意をもたらし、特に歴史の中で最大規模のIPO、それは非常に多くの米国をますますグローバルになり、グローバルな投資家たちはこの地域に注目するだろう。
There has been talk that Alibaba is going to aggressively expand outside of Asia. Will it be taking a partnership or independent approach to potential competitors in Asia?
MG: Alibaba is already investing aggressively outside of China and will likely continue to do so especially with a large war chest. It can afford to acquire leading edge technology and global engineering talent.
MG: Alibabaは豊富な資金をバックにすでに積極的に中国国外へ向けて投資をしており、またこれを継続するでしょう。この投資により、先進技術とグローバルで才能あるエンジニアの獲得が可能になるでしょう。
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.
In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely?
MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
「Alibabaが、東南アジアで最も成功しそうなマーケットは、また最も成功しそうにないマーケットはどこですか?」
M Guzy氏:「地元企業が提携しているマーケットの規模にもよります。東南アジアには、規模的に単独マーケットとして成り立っているマーケットは殆どなく、また簡単に成立することもありません。インドネシアは、単独型のマーケットとしては最も規模が大きく、Alibabaの様な企業にとっては無視できないマーケットです。」
どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?
MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。
VL: Indonesia, Thailand, and Vietnam all seem like great opportunities to succeed. Indonesia from a pure numbers perspective, Thailand for the ecommerce growth story that’s happening right now, and Vietnam as it has a really strong domestic market that’s hard for many foreign companies to enter, but I think Alibaba would be able to expand well into Vietnam.
Least likely – Myanmar and Cambodia, a bit too early for most of their properties.
「最も成功しそうにないマーケットは、ミャンマーとカンボジアで、Alibabaのサービス展開には、少し時期尚早な気がします。」
ミャンマーとカンボジアについては、現段階ではまだ総じて時期尚早であると云えそうです。
Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn?
MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China.
VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.
M Guzy氏:「Rakutenは、米国のインターネット企業が中国に進出する際に学んだ事と同じ様に、文化的な違いやローカリゼーションの重要性を学んだと思います。」
V Lauria氏:「現地の決済サービスプロバイダーと連携し、決して自分達でやろうとしない事です。Viber、Ebates等のように流通、提携や顧客とのアクセスを手助けしてくれる大手のグローバル企業を買収することです。」
MG: 楽天は、文化の違いは大事であり、ローカリゼーションは大切だと学んだと思います。これは、アメリカのインターネット企業が中国に進出するときに学んだのと同じ教訓だと思います。
VL: 地元の決済プロバイダと一緒に仕事をする-これは、自前で行ってはいけません。ViberやEbatesのように、流通、協業、顧客アクセスで支援してくれるような大きなグローバル企業を買収すべきです。
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China?
MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
MG氏:「アリババは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。グーグルやフェースブックが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
MG: 多くの人々が中流階級へと生活水準を向上していく中、アリババは中国国内だけでも充分な成長が見込めた事でしょう。ただアリババにもGoogleやFacebookと同じく世界的な成功への思いもあり、すでに東南アジアでの地位は確立していました。
VL: I don’t think it’s urgent, but i think the public markets in the U.S. want to see continued aggressive growth. Alibaba can continue to do that in China for a while, but will need to make big steps in other markets to keep up with US investors hunger for aggressive year-over-year growth that is common for technology companies. This applies whether Alibaba expands into new verticals, new product lines, or new geographies.
Khailee’s take
Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:
“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”
500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:
「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。
500 StartupsのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も加わった。彼はAlibabaのIPOを、東南アジア全体の技術系エコシステムにとって有益なものとして見ている。彼はTech in Asiaに次のように語った。
「Jack Ma氏は世界に向けて、グローバルな技術系巨人を作り出す旅はシリコンバレーだけのものではないことを思い起こさせてくれました。米国や中国以外のマーケットが成熟している中、このような思いをさせてくれたのはタイムリーなことです。将来、何十億ドルもの巨大企業が東南アジアから現れるのを私たちは目にするのでしょうか? Alibabaのストーリーで新興市場にいる会社設立者の勇気を奮い立たせ、『そうだ』と言わしめることにしましょう。」
訂正します。
M Lauria氏 ===> V Lauria氏