[Translation from English to Japanese ] WeChat Public Account Development Market is Heating up in China WeChat Publi...

This requests contains 3386 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ainktb , naom , tensei3013 , mooomin , tearz ) and was completed in 12 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 03 Sep 2014 at 17:08 5923 views
Time left: Finished

WeChat Public Account Development Market is Heating up in China

WeChat Public Account-based Applications Developed by Dodoca
– Dodoca, who develops WeChat public account-based applications, announced today RMB40 million (about US$6.5mn) in Series A funding from several Chinese investors.

– Weimob, who offers similar services to Dodoca’s, announced RMB30 million (around US$4.8mn) funding in the past July.

– Earlier this year Weixinhai, another similar service, announced US$13 million in funding.

It won’t be surprising to see more big funding rounds to happen on the newly emerged market of WeChat public account development.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:11
Wechatのパブリックアカウント開発マーケットが中国で勢いを見せる。

Docodaが開発した、Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーション
-Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーションを開発するDocodaは、本日複数の中国の投資家から4000万人民元(約650万米ドル)のシリーズA財的支援を発表。
-Docodaと同様のサービスを提供するWeimobは、先の6月に3000万人民元(約480万米ドル)の資金調達を発表している。
-今年初め、別の同様のサービスのWeixinhaiが1300万米ドルの資金調達を発表している。
Wechatのパブリックアカウントの開発によって発生した新しい市場で、より大きい資金調達合戦が繰り広げられても、意外なことではない。
ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 23:50
中国でWeChatパブリックアカウントの開発が活況

Dodocaが開発したWeChatパブリックアカウント用アプリケーション
−WeChatパブリックアカウント用アプリケーションを開発しているDodocaは今日、シリーズAラウンドで複数の中国人投資家から4000万人民元(約650万米ドル)を資金調達したと発表した。

−Dodocaと同種のサービスを提供するWeimobは、7月に3000万人民元(約480万米ドル)を資金調達した。

−今年の初めには、同じくDodocaと同種のサービスを手がけるWeixinhaiが1300万米ドルを資金調達している。

WeChatパブリックアカウント開発という新興市場において、今後より大規模な投資ラウンドの発生を目するのも、驚くことではないだろう。

★★★★★ 5.0/1

WeChat has released a series of APIs and services to encourage all types of businesses and organizations to use the WeChat public account system or develop custom features for their accounts. While in the first days after the launch the WeChat system was seen as no more than a social marketing channel like Weibo, the largest Twitter-like service in China, the capabilities enabled by those APIs or services, such as mobile payment, have made WeChat way more than that. Earlier this year WeChat launched a mobile store platform for businesses.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:18
Wechatは、全てのビジネスや組織によるWechatのパブリックアカウントシステムの利用またはアカウントのカスタム機能を開発を促進すべく、一連のAPIおよびサービスをリリースした。ローンチしてから最初の数日間は、Wechatシステムは、中国における最大のTwitterに似たサービスであるWeiboと同じようなソーシャルマーケティングのチャネルであるとみられていた。しかし、モバイル支払いのようなそれらのAPIおよびサービスの能力が、Wechatをそれ以上のものにした。Wechatはビジネス用のモバイルストアのプラットフォームをローンチした。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 01:16
WeChatはあらゆる事業や組織のタイプがWeChat公共アカウントシステムを使用したり自身のアカウントにカスタムフィーチャーを開発できるよう一連のAPIとサービスを販売開始した。発売後数日間はWeChatシステムは、中国最大のTwitterもどきのサービスを提供するWeiboのようなソーシャルマーケティングチャネル程度にしか見えなかったが、それらのAPI及びサービスによりモバイル決済といった機能が可能となり、WeChat独自路線がより深まった。今年初めWeChatはビジネス用モバイルストアプラットフォームを販売開始した。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 9 years ago
最終行にある「販売開始」→「ローンチ」に変更お願いします。

Of course, the most important that makes businesses put their heart into WeChat public accounts or feel an impulse to develop custom features is the huge number of WeChat users: 438 monthly active users as of the second quarter of 2014.

Two years after launch, the public accounts have reached 5.8 million. While it’s easy to set up a public account or run the account with the basic features, it’s not that every business has software developers or can afford to hire some to build the mobile-Web-based features for the account or create more ways for promotions on WeChat.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:25
もちろん、企業がWechatのパブリックアカウントに熱心に取り組んだり、カスタム機能の開発をしたいという衝動に駆られるようになる最も重要な要素は、Wechatユーザの多さである:2014年の第2四半期には、1か月のアクティブユーザが438であった。

ローンチの2年後、パブリックアカウントの数は580万に上った。パブリックアカウントの設定やベーシックな機能を有するアカウントの運営は簡単だが、全てのビジネスがソフトウェア開発者を有していないし、アカウントのモバイル-ウェブ-ベースの機能の構築やWechatの新プロモーションの創出のためにソフトウェア開発者を雇えるわけではない。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 20:15
言うまでもなくビジネスを行う上で重要なことは、WeChat公共アカウントに情熱を注ぐことや膨大な数のWeChatユーザのカスタムフィーチャーの開発に駆り立てられる気持です:
2014年の第二4半期時点の月間ユーザは438 です。

ローンチ後2年、公共アカウントは580万に達した。公共アカウントをセットアップしたりベシックフィーチャでアカウントをランすることは簡単ですが、全てのビジネスにおいてソフトフェア開発者をかかえることや、アカウント用モ−ビルウェブベースフィーチャーを構築するために一部の人を雇用することができる余裕やWeChat上でのプロモーションのさらなる方法を創造することは容易であるとは限らない。
naom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 03:46
もちろん、ビジネスとしてWeChat のパブリックアカウントに情熱を注いだり、カスタムフィーチャーを開発しようという衝動に駆られたりするうえで最も重要なことは、莫大な数のWeChat ユーザーの存在である。2014年の上半期現在、月間438人のアクティブユーザーがいる。

ローンチしてから2年後、パブリックアカウントは580万人に達した。パブリックアカウントをセットアップしたり、基礎的な機能を使ってアカウントを運営することは容易である一方で、すべてのビジネスがソフトウェア開発者を雇用していたり、モバイル・ウェブベースの機能を開発するような人やWeChatで販売促進するような手法を創ったりする人を雇うほど余裕があるわけではない。

Here came the WeChat app development and operation services. The three aforementioned developers have similar offerings. Apart from developing features for public accounts or run accounts for clients, they have developed dashboards which show metrics of subscriber activities and analytic results, or other applications for clients to better interact with their WeChat subscribers online or in offline activities. They also offer training for businesses.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:32
ここに登場するのがWechatアプリ開発およびオペレーションサービスである。前述の3人の開発者は、同様のものを提供する。彼らはパブリックアカウントのための機能開発や顧客のためのアカウントの運営のほかに、加入者の活動量の測定やその分析結果を表示するダッシュボードや、クライアントがWechatの加入者とオンラインまたはオフラインのアクティビティでの交流を増やせるようなアプリケーションを開発した。さらに彼らは、ビジネスのためのトレーニングも提供する。
naom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 04:32
WeChatアプリ開発やオペレーションサービスが登場した。前述の3つの開発者は同じようなものを提供している。パブリックアカウントの機能を開発したり、クライアントのためにアカウントを運営することの他に、登録者の活動のメトリックスや分析結果を示すダッシュボードを開発したり、オンラインあるいはオフラインのWeChat登録者とクライアントがよりよい相互交流ができるような他のアプリケーションを開発したりしている。彼らは、企業訓練も申し受けている。

It is said that there are thousands of companies on public WeChat account development or operation in China. And many of them were previously social marketing agencies on Weibo. Like what I mentioned, WeChat means way bigger opportunities for them, for a well-run public account doesn’t only mean better branding but also generates revenues for businesses.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:37
中国では、Wechatのパブリックアカウントの開発またはオペレーションに携わる企業が何千とあると言われている。そして、その多くが、以前はWeibonoソーシャルマーケティングの業者であった。私が先に述べたとおり、経営状態の良いパブリックアカウントはより良いブランド構築だけでなくビジネスの収益をも生み出すという意味で、Wechatは彼らにとってこれまでより何倍も大きい機会なのである。
naom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 04:42
中国では、公共のWeChatアカウント開発やオペレーションを手掛ける何千もの会社が存在すると言われている。さらに、それらの会社の多くは、以前、Weiboでソーシャルマーケティングエージェンシーでもあった。先に述べたように、WeChatは会社にとってより大きな機会であり、優良パブリックアカウントにとっては、よりよいブランドであることを意味するだけでなく、ビジネスとして収入を生み出すことを意味する。

But, thanks to the decline of Weibo, those services are not putting all eggs in one basket. Dodoca offers services for EasyChat, the mobile chatting app jointly owned by NetEase and Chinese telco China Telecom and having a me-too public account system, Alipay and Weibo at the same time. As Alipay Wallet, the mobile app of Alipay for mobile payments and many other mobile services, released a set of APIs recently, those third-party developers must be going to jump on it before long.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:51
しかしWeiboの衰退のおかげで、それらのサービスは一つのバスケットに全ての卵を入れてしまってはいない。DodocaはEasyChatという、NetEaseと中国の電話会社であるChina Telecom が共同所有するモバイルチャットアプリにサービスを提供しており、、AlipayとWeiboという二つの似通ったパブリックアカウントを同時に有している。AlipayのモバイルアプリであるAlipay Walletはモバイル支払い及び他の多数のモバイルサービスに用いることのできるが、それが最近APIのセットをリリースしたことにより、第三勢力の開発者は間もなくそれに飛びつくであろう。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 22:02
しかしWeiboの下落のおかげで、それらサービスは一つのことに全てを賭けていません。 Dodocaは EasyChatサービスを提供している。携帯電話チャットアプリはNetEaseと中国のtelco China Telecomによる共同事業であり、その一方でAlipay とWeiboはme-tooパブリックアカウントシステムを所有している。
Alipayウォレット、モバイル決済や他の多くの携帯電話サービスのためのAlipayのモバイル用アプリのように、最近、一連のAPIが公開されており、
それらのサードパーティ・デベロッパーは、やが てこの事に飛びつくにちがいない。
naom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 05:00
しかし、Weiboの衰退のおかげで、それらのサービスは、一つのものに全てを託すことはできなくなった。Dodocaは、NetEaseとChinese telco Chine Telecomが共同で運営しているモバイルチャットアプリ、EasyChatにサービス提供を申し入れ、AlipayとWeiboも同時に似たような公共アカウントシステムを作っている。
Alipay WalletというAlipayのモバイルペイメントアプリと他の多くのモバイルサービスは、APIsというセットとして最近リリースされいてるので、そのような第三者開発機関が近いうちに台頭してくるに違いない。

Since the WeChat public account system for content publishing, mobile commerce and, more recently, interacting with smart home or wearable products, is well received in China, more players will join in. Baidu, the Chinese search giant, unveiled today a program similar to it that will be available on the next version of Baidu’s flagship mobile app.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:59
コンテンツの発行、モバイルコマース、そしてより最近ではスマートホームやウェアラブル商品との相互作用などができるWechatのパブリックアカウントシステムが中国でなかなか評判が良いため、更に競合が参入した。中国の検索大手であるBaiduは、それと同様のプログラムがBaiduの主力モバイルアプリの次のバージョンで利用可能となる、ということを本日公開した。
naom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2014 at 05:15
最近ではスマートホームや衣料品と協働しているWeChatパブリックアカウントシステムが中国でよく採用されているので、より多くの企業が参加してくるだろう。中国の巨大な調査企業であるBaiduは、フラッグシップモバイルアプリの次期バージョンで使用可能となるものと同様のプログラムが今日初公開された。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/03/wechat-app-development-market-heating-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime