Why Xiaomi faces a catch-22 situation in India, and what it is doing about it
Tomorrow, Xiaomi’s Redmi 1S will go on sale for the first time in India. The plan is to sell 40,000 units in the flash sale on Flipkart, but well over 200,000 people have already registered for it, Manu Jain, Xiaomi’s India head, told Tech in Asia.
40,000 is not a small number to sell on the first day of sales but eager Mi fans on Xiaomi India’s Facebook page have already started posting their disappointment over the huge gap between the demand and supply.
明日、XiaomiのRedmi 1Sがインドで初めて販売される。Flipkartでのフラッシュセールで4万台売る計画だが、20万もの人がすでに登録をしたと、XiaomiインドのトップであるManu Jain氏はTech in Asiaに対して述べた。
4万台というのは初日の販売としては決して小さな数字ではないが、Xiaomi IndiaのFacebookページの熱心なファンは、需要と供給の間に大きなギャップがあるとして失望の投稿をし始めた。
XiaomiのRedmi 1Sが明日インドで初めて販売される。Flipkartでの短期間のセールで4万台を販売する計画だが、既に2万をゆうに越える人が登録しているとインドXiaomiの社長がTech in Asiaに語った。
4万という数字は、販売初日の販売台数としては小さな数字ではないが、インドXiaomiのFacebookページの熱心なMiファンは、需要と供給の大きな開きに対して落胆の投稿をすでにし始めた。
明日、初めてインドでXiaomiのRedmi 1S 販売が開始する。4万台をFlipkartでのフラッシュセールで販売する予定だったが、20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。
4万台は初日に売るには楽ではない数だが、熱心なMiのファンらが、Xiaomi IndiaのFacebookのページで需要と供給の大きなギャップに失望したことをすでに投稿している。
Mi 3 on hold
India is a very price-conscious market, and understandably, people have been waiting for the disruptive Chinese phone-maker to feed their appetite for value-for-money gadgets. That has put Xiaomi in an unusual predicament.
Last week, Xiaomi sold 20,000 Mi 3 phones in two seconds. It was the sixth such flash sale and about 200,000 people had queued up online for the phone. The disappointed fans who didn’t get the phone were soon complaining on Mi 3 forums online. Soon after, Xiaomi put Mi 3 sales on hold, and Flipkart closed pre-registrations for it.
インド市場は価格に大変敏感であり、ということは、言うまでもなく、消費者はこの価格破壊を行う中国のスマートフォンメーカーがコストパフォーマンスの高いがジェットで彼らの欲求を満たしてくれることを待ち望んでいた。これがXiaomiを苦境に陥れている。
先週、Xiaomiは2万台のMi 3を2秒で完売した。このようなフラッシュセールは6度目で、20万人がオンライン販売を待っていた。Mi 3を入手できずに失望したファンは、すぐにMi 3のオンラインフォーラムで文句を書き込み始めた。ほどなく、XiaomiはMi 3の販売を一時停止し、Flipkartはオンライン販売のための事前登録を停止した。
インドは大変価格に敏感なマーケットで、やはり、お買い得ガジェットへの欲求を、破壊的ともいえる中国電話メーカーが満たしてくれるのを、待ちのびているのは解る。それがXiaomiを異常に困難な状況に陥れた。
先週、XiaomiはMi 3の電話2万台を、2秒で売った。6回目のフラッシュセールで、Mi 3の為に20万人もがオンラインで列を作って並んだ。その電話を手に入れる事ができなったファン達は失望して、すぐにオンラインでMi 3 のフォーラムに不満を投稿した。そして間もなく、Xiaomi がMi 3の販売を保留にし、 Flipkartは事前登録を終了した。
According to Manu Jain, this suspension was to concentrate on Redmi 1S sales. “Over the next few weeks, we will focus on Redmi 1S, and Mi 3 won’t be available. We will take the final call after a few weeks, once we have more visibility and data points,” Jain told us.
Xiaomi vice president Hugo Barra is in India currently with Jain. At the Redmi 1S launch event in Bangalore, they admitted that the overwhelming reception in India took the hot Chinese phone-maker by surprise. “Over 90,000 Mi 3 were sold in five flash sales since the launch on July 23, well over what the company expected to sell in three months,” Barra said.
Xiaomi副社長のHugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドに滞在している。BangaloreでのRedmi 1Sのローンチイベントにおいて、彼らは、インド市場が同社を熱烈に歓迎していることを驚きをもって受け入れていることを認めた。「3万台以上のMi 3が、7月23日の発売以来、5回のフラッシュセールで販売されてきました。これは弊社が予想していた3か月分の販売数量を優に超えています。」とBarra氏は語った。
Xiaomi 統括責任者である Hugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドにいます。Bangaloreでの Redmi 1S発表会では、インドでの圧倒的なレセプションが人気のある中国の電話メーカーのサプライズに行われたことを認めた。「9万以上のMi 3が7月23日にから開始した5回のフラッシュセールで販売され、3ヶ月以内に会社はもっと売り上げを伸ばすことを期待していた。」Barra氏は言った。
Xiaomi forecasts the demand three months in advance, and its suppliers in China work along that cycle. So it’s no surprise that the company is struggling to meet the unexpected demand in India. Suspending Mi 3 sales for the time being is the only way out to tide over the device scarcity.
The catch-22 Xiaomi faces in India
Xiaomi runs on an unusual business model. Its phones are sold almost at cost price. In India, Mi 3 is priced at INR 13,999 (US$231), and Redmi 1s at INR 5,999 (US$99). The company spends nothing on ads. An ad-driven market traditionally, smartphone makers in India – from home-grown Micromax to Samsung, Motorola, and the latest Alcatel – have been spending heavily on marketing and advertising to launch new devices. In sharp contrast, Xiaomi counts on word of mouth, social media, and tech bloggers to create buzz and sell its phones.
Xiaomiは非凡なビジネスモデルの上に成り立っている。同社のスマートフォンはほぼ原価で販売されている。インドにおいて、Mi 3は13,999インドルピー(231米ドル)で、Redmi 1Sは5,999インドルピー(99米ドル)で、それぞれ販売されている。同社は広告宣伝に一切の費用をかけていない。この市場は、従来は広告が主力となっており、インドのスマートフォンメーカーは~地元のMicromaxからSamsung、Motorola、そして最近のAlcatelに至るまで、新製品のローンチに当たっては、マーケティングと広告宣伝に多額の投資を行ってきた。それと正反対に、Xiaomiは、口コミ、ソーシャルメディア、そしてテック系ブロガーがバズをつくり同社のスマートフォンの販売につながることを狙っている。
(訳注:バズはStartup系記事であればこのままでいいかと思いましたが、不適切な場合、話題 と書き換えていただければと思います。)
Xiaomiは独特のビジネスモデルを展開している。同社の携帯電話はほぼ原価で販売されている。インドでは、Mi 3の価格が13,999インドルピー(231米ドル)でRedmi 1sは5,999インドルピー(99米ドル)である。同社は広告に一切費用をかけない。従来から広告宣伝が活発なことから、インドのスマートフォン市場では、地元のMicromaxからSamsung、Motorolaや最新のAlcatelまでが、新機種投入にあたり、広告宣伝にかなの金額をつぎ込んでいる。一方、自社の携帯電話を売るために口コミに頼り、ソーシャルメディアや技術関連のブログで噂を広めるというる点でXiaomiは際立って対照的である。
Almost as soon as Xiaomi India opened its Facebook page, however, its posts went viral. People who had never heard of the company a few months ago rushed to register for the Mi 3 as soon as its top-of-the-line features and price-point were announced. That’s India for you.
But when Xiaomi enters a news market, instead of a blitzkerg, it tests the waters in small increments. That’s part of its long-term strategy. “We are not looking to make profits out of selling our phones. Our phones are just the starting point. We will make our money in the long run from an ecosystem around our devices. Like Amazon who built Kindle, Fire Phone, and invested in technology to boost its core ecommerce. Similarly, our phones are just a means to an end, and not the end,” Barra explained. In fact, Xiaomi thinks of itself as an ecommerce company.
Xiaomi also believes in taking advantage of Moore’s law. Just as the Intel founder had predicted that the cost of computing power would halve every 18 months, Barra had explained during Xiaomi’s Mi 3 launch in India that its aggressive pricing takes into account the lower cost of producing the phone a year or so down the line. So the Xiaomi strategy is built around a combination of decreasing cost of production along with increasing revenues from surrounding services accessed through the phone.
This strategy faces a challenge in India because of the uniqueness of the market. There is a huge hunger for smartphones here, and consumers have become alert and savvy to spot a good buy. And they are long past the days of a monopolistic government telephone service making them wait in line, sometimes for years, before they can get a phone. So the Xiaomi way of selling relatively small numbers of phones in flash sales has created both a buzz and a backlash.
Thousands of fans, who registered in vain for the Mi 3, protested virtually like spurned lovers. Since the first sales, their relationship with Xiaomi has been oscillating dangerously between love and hate. A little less buzz, probably, would’ve been better.
It’s a classic catch-22: Xiaomi can’t ramp up its volumes prematurely. At the same time, hungry fans will not tolerate periodic low-volume flash sales. The perfect meeting point is probably still some way off.
これは古典的なジレンマである。Xiaomiは、販売数量を早急に増やすことはできない。しかし同時に、購入を待ち望むファンは、定期的な少量販売では我慢してくれない。両者の妥協点は、まだ見えていないようだ。
これは典型的なジレンマのケースで、Xiaomiは、時期尚早に販売台数を増加せざるを得ない。同時に、熱心なファンは期間限定の瞬間的な少数販売に対して寛容ではない。完璧な妥協点に至るまでにはかなりの時間がかかりそうである。
訳しもれがありました。申し訳ございません。
20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。
↓
20万人以上が既に登録を済ませていた事を、インドのXiaomiのトップであるManu Jain氏がTech in Asiaに語った。
に直しますのでお願いします。