Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 0 Reviews / 02 Sep 2014 at 17:43

[deleted user]
[deleted user] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
English

Thousands of fans, who registered in vain for the Mi 3, protested virtually like spurned lovers. Since the first sales, their relationship with Xiaomi has been oscillating dangerously between love and hate. A little less buzz, probably, would’ve been better.

It’s a classic catch-22: Xiaomi can’t ramp up its volumes prematurely. At the same time, hungry fans will not tolerate periodic low-volume flash sales. The perfect meeting point is probably still some way off.

Japanese

Mi 3の登録が無駄となってしまった何千人ものファンによる抗議は、告白して振られた後の状態と言っても過言ではなかった。販売を開始してから彼らとXiaomiの関係は、愛と憎しみの間で危険なほどぐらついていた。噂の広まるスピードがもう少し遅かったらよかったのかも知れない。

これは典型的なジレンマのケースで、Xiaomiは、時期尚早に販売台数を増加せざるを得ない。同時に、熱心なファンは期間限定の瞬間的な少数販売に対して寛容ではない。完璧な妥協点に至るまでにはかなりの時間がかかりそうである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。