Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2014 at 13:12
Mi 3 on hold
India is a very price-conscious market, and understandably, people have been waiting for the disruptive Chinese phone-maker to feed their appetite for value-for-money gadgets. That has put Xiaomi in an unusual predicament.
Last week, Xiaomi sold 20,000 Mi 3 phones in two seconds. It was the sixth such flash sale and about 200,000 people had queued up online for the phone. The disappointed fans who didn’t get the phone were soon complaining on Mi 3 forums online. Soon after, Xiaomi put Mi 3 sales on hold, and Flipkart closed pre-registrations for it.
Mi 3、保留状態に
インドは大変価格に敏感なマーケットで、やはり、お買い得ガジェットへの欲求を、破壊的ともいえる中国電話メーカーが満たしてくれるのを、待ちのびているのは解る。それがXiaomiを異常に困難な状況に陥れた。
先週、XiaomiはMi 3の電話2万台を、2秒で売った。6回目のフラッシュセールで、Mi 3の為に20万人もがオンラインで列を作って並んだ。その電話を手に入れる事ができなったファン達は失望して、すぐにオンラインでMi 3 のフォーラムに不満を投稿した。そして間もなく、Xiaomi がMi 3の販売を保留にし、 Flipkartは事前登録を終了した。
Reviews ( 1 )
original
Mi 3、保留状態に
インドは大変価格に敏感なマーケットで、やはり、お買い得ガジェットへの欲求を、破壊的ともいえる中国電話メーカーが満たしてくれるのを、待ちのびているのは解る。それがXiaomiを異常に困難な状況に陥れた。
先週、XiaomiはMi 3の電話2万台を、2秒で売った。6回目のフラッシュセールで、Mi 3の為に20万人もがオンラインで列を作って並んだ。その電話を手に入れる事ができなったファン達は失望して、すぐにオンラインでMi 3 のフォーラムに不満を投稿した。そして間もなく、Xiaomi がMi 3の販売を保留にし、 Flipkartは事前登録を終了した。
corrected
Mi 3、保留状態に
インドは大変価格に敏感なマーケットで、やはり、お買い得ガジェットへの欲求を、破壊的ともいえる中国電話メーカーが満たしてくれるのを、人々が待ちわびているのは解る。それがXiaomiを異常に困難な状況に陥れた。
先週、XiaomiはMi 3の電話2万台を、2秒で売った。6回目のフラッシュセールで、Mi 3の為に20万人もがオンラインで順番を待った。その電話を手に入れる事ができなったファン達は失望して、すぐにオンラインでMi 3 のフォーラムに不満を投稿した。そして間もなく、Xiaomi がMi 3の販売を保留にし、 Flipkartは事前登録を終了した。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。