Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2014 at 12:27

harumih
harumih 52
English

Why Xiaomi faces a catch-22 situation in India, and what it is doing about it

Tomorrow, Xiaomi’s Redmi 1S will go on sale for the first time in India. The plan is to sell 40,000 units in the flash sale on Flipkart, but well over 200,000 people have already registered for it, Manu Jain, Xiaomi’s India head, told Tech in Asia.

40,000 is not a small number to sell on the first day of sales but eager Mi fans on Xiaomi India’s Facebook page have already started posting their disappointment over the huge gap between the demand and supply.

Japanese

なぜインドでXiaomiがジレンマに落ちいっているか。そして、どうするべきか。

明日、初めてインドでXiaomiのRedmi 1S 販売が開始する。4万台をFlipkartでのフラッシュセールで販売する予定だったが、20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

4万台は初日に売るには楽ではない数だが、熱心なMiのファンらが、Xiaomi IndiaのFacebookのページで需要と供給の大きなギャップに失望したことをすでに投稿している。

Reviews ( 1 )

ish5 50
ish5 rated this translation result as ★★★★ 05 Sep 2014 at 11:27

original
なぜインドでXiaomiがジレンマに落ちいっているか。そして、どうするべきか。

明日、初めてインドでXiaomiのRedmi 1S 販売が開始する。4万台をFlipkartでのフラッシュセールで販売する予定だったが、20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

4万台は初日に売るには楽ではない数だが、熱心なMiのファンらが、Xiaomi IndiaのFacebookのページで需要と供給の大きなギャップに失望したことをすでに投稿している。

corrected
なぜインドでXiaomiがジレンマに落ちいっているか。そして、どうするべきか。

明日、初めてインドでXiaomiのRedmi 1S 販売される。4万台をFlipkartでのフラッシュセールで販売する予定だったが、20万人が既に登録を済ませていたことを、Xiaomi Indiaでの事業部長であるManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

4万台は初日に売るには楽ではない数だが、熱心なMiのファンらが、Xiaomi IndiaのFacebookのページで需要と供給の大きなギャップに失望したことをすでに投稿している。

良いと思います

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。