Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why Xiaomi faces a catch-22 situation in India, and what it is doing about it...

This requests contains 4855 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , graynora , mooomin , ctplers99 , acdcasic , kesuyo , harumih ) and was completed in 7 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 02 Sep 2014 at 10:35 4424 views
Time left: Finished

Why Xiaomi faces a catch-22 situation in India, and what it is doing about it

Tomorrow, Xiaomi’s Redmi 1S will go on sale for the first time in India. The plan is to sell 40,000 units in the flash sale on Flipkart, but well over 200,000 people have already registered for it, Manu Jain, Xiaomi’s India head, told Tech in Asia.

40,000 is not a small number to sell on the first day of sales but eager Mi fans on Xiaomi India’s Facebook page have already started posting their disappointment over the huge gap between the demand and supply.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:22
Xiaomiは何故インドでキャッチ22 の状況に陥るか、そして何をしようとしているか

明日、XiaomiのRedmi 1Sがインドで初めて販売される。Flipkartでのフラッシュセールで4万台売る計画だが、20万もの人がすでに登録をしたと、XiaomiインドのトップであるManu Jain氏はTech in Asiaに対して述べた。

4万台というのは初日の販売としては決して小さな数字ではないが、Xiaomi IndiaのFacebookページの熱心なファンは、需要と供給の間に大きなギャップがあるとして失望の投稿をし始めた。
startupdating likes this translation
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:33
なぜXiaomiはインドでどうあがいても解決できない板挟み状態に直面しているのか。そして、その状態に対しての対処とは。

XiaomiのRedmi 1Sが明日インドで初めて販売される。Flipkartでの短期間のセールで4万台を販売する計画だが、既に2万をゆうに越える人が登録しているとインドXiaomiの社長がTech in Asiaに語った。

4万という数字は、販売初日の販売台数としては小さな数字ではないが、インドXiaomiのFacebookページの熱心なMiファンは、需要と供給の大きな開きに対して落胆の投稿をすでにし始めた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
harumih
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:27
なぜインドでXiaomiがジレンマに落ちいっているか。そして、どうするべきか。

明日、初めてインドでXiaomiのRedmi 1S 販売が開始する。4万台をFlipkartでのフラッシュセールで販売する予定だったが、20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

4万台は初日に売るには楽ではない数だが、熱心なMiのファンらが、Xiaomi IndiaのFacebookのページで需要と供給の大きなギャップに失望したことをすでに投稿している。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
harumih
harumih- about 10 years ago
訳しもれがありました。申し訳ございません。
20万人が既に登録を済ませていたことをManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

20万人以上が既に登録を済ませていた事を、インドのXiaomiのトップであるManu Jain氏がTech in Asiaに語った。

に直しますのでお願いします。

Mi 3 on hold

India is a very price-conscious market, and understandably, people have been waiting for the disruptive Chinese phone-maker to feed their appetite for value-for-money gadgets. That has put Xiaomi in an unusual predicament.

Last week, Xiaomi sold 20,000 Mi 3 phones in two seconds. It was the sixth such flash sale and about 200,000 people had queued up online for the phone. The disappointed fans who didn’t get the phone were soon complaining on Mi 3 forums online. Soon after, Xiaomi put Mi 3 sales on hold, and Flipkart closed pre-registrations for it.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:19
Mi 3の販売一時停止

インド市場は価格に大変敏感であり、ということは、言うまでもなく、消費者はこの価格破壊を行う中国のスマートフォンメーカーがコストパフォーマンスの高いがジェットで彼らの欲求を満たしてくれることを待ち望んでいた。これがXiaomiを苦境に陥れている。

先週、Xiaomiは2万台のMi 3を2秒で完売した。このようなフラッシュセールは6度目で、20万人がオンライン販売を待っていた。Mi 3を入手できずに失望したファンは、すぐにMi 3のオンラインフォーラムで文句を書き込み始めた。ほどなく、XiaomiはMi 3の販売を一時停止し、Flipkartはオンライン販売のための事前登録を停止した。
startupdating likes this translation
harumih
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:12
Mi 3、保留状態に

インドは大変価格に敏感なマーケットで、やはり、お買い得ガジェットへの欲求を、破壊的ともいえる中国電話メーカーが満たしてくれるのを、待ちのびているのは解る。それがXiaomiを異常に困難な状況に陥れた。

先週、XiaomiはMi 3の電話2万台を、2秒で売った。6回目のフラッシュセールで、Mi 3の為に20万人もがオンラインで列を作って並んだ。その電話を手に入れる事ができなったファン達は失望して、すぐにオンラインでMi 3 のフォーラムに不満を投稿した。そして間もなく、Xiaomi がMi 3の販売を保留にし、 Flipkartは事前登録を終了した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

According to Manu Jain, this suspension was to concentrate on Redmi 1S sales. “Over the next few weeks, we will focus on Redmi 1S, and Mi 3 won’t be available. We will take the final call after a few weeks, once we have more visibility and data points,” Jain told us.

Xiaomi vice president Hugo Barra is in India currently with Jain. At the Redmi 1S launch event in Bangalore, they admitted that the overwhelming reception in India took the hot Chinese phone-maker by surprise. “Over 90,000 Mi 3 were sold in five flash sales since the launch on July 23, well over what the company expected to sell in three months,” Barra said.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:14
Manu Jain氏によれば、このMi 3販売一時停止は、Redmi 1Sの販売に集中するためだという。「今後数週間にわたり、弊社はRedmi 1Sに集中し、Mi 3は入手できません。数週間後に、状況がよりクリアになり、データが得られたときに、最終の受注を行う予定です。」とJain氏は筆者に語った。

Xiaomi副社長のHugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドに滞在している。BangaloreでのRedmi 1Sのローンチイベントにおいて、彼らは、インド市場が同社を熱烈に歓迎していることを驚きをもって受け入れていることを認めた。「3万台以上のMi 3が、7月23日の発売以来、5回のフラッシュセールで販売されてきました。これは弊社が予想していた3か月分の販売数量を優に超えています。」とBarra氏は語った。

startupdating likes this translation
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 15:08
Manu Jain氏によれば、この販売停止はRedmi 1Sの販売に集中するためとしていた。「数週間の間Redmi 1Sに集中し、Mi 3はその間は購入できません。見通しとデータポイントが出来次第、2~3週間後に最終的な決定をします。」とJain 氏は話した。

Xiaomi 統括責任者である Hugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドにいます。Bangaloreでの Redmi 1S発表会では、インドでの圧倒的なレセプションが人気のある中国の電話メーカーのサプライズに行われたことを認めた。「9万以上のMi 3が7月23日にから開始した5回のフラッシュセールで販売され、3ヶ月以内に会社はもっと売り上げを伸ばすことを期待していた。」Barra氏は言った。

Xiaomi forecasts the demand three months in advance, and its suppliers in China work along that cycle. So it’s no surprise that the company is struggling to meet the unexpected demand in India. Suspending Mi 3 sales for the time being is the only way out to tide over the device scarcity.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:22
Xiaomiは3か月分の需要を事前に見積り、中国の部品サプライヤーはその予定にしたがって操業する。したがって、同社がこの予想外の需要で苦境に陥るのは驚きに値しない。Mi 3の販売一時停止は、
この商品の品薄を乗り切るための唯一の手段である。
startupdating likes this translation
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 15:17
Xiaomi は3ヶ月前もってその需要を予想し、中国のサプライヤーはそのサイクルに沿って稼動する。なので会社が期待していなかったインドでの需要に直面してあわてていても驚きではない。 現在のMi 3の販売停止は機器不足を乗り越えるための唯一の手段である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The catch-22 Xiaomi faces in India

Xiaomi runs on an unusual business model. Its phones are sold almost at cost price. In India, Mi 3 is priced at INR 13,999 (US$231), and Redmi 1s at INR 5,999 (US$99). The company spends nothing on ads. An ad-driven market traditionally, smartphone makers in India – from home-grown Micromax to Samsung, Motorola, and the latest Alcatel – have been spending heavily on marketing and advertising to launch new devices. In sharp contrast, Xiaomi counts on word of mouth, social media, and tech bloggers to create buzz and sell its phones.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:35
Xiaomiがインドで直面するジレンマ

Xiaomiは非凡なビジネスモデルの上に成り立っている。同社のスマートフォンはほぼ原価で販売されている。インドにおいて、Mi 3は13,999インドルピー(231米ドル)で、Redmi 1Sは5,999インドルピー(99米ドル)で、それぞれ販売されている。同社は広告宣伝に一切の費用をかけていない。この市場は、従来は広告が主力となっており、インドのスマートフォンメーカーは~地元のMicromaxからSamsung、Motorola、そして最近のAlcatelに至るまで、新製品のローンチに当たっては、マーケティングと広告宣伝に多額の投資を行ってきた。それと正反対に、Xiaomiは、口コミ、ソーシャルメディア、そしてテック系ブロガーがバズをつくり同社のスマートフォンの販売につながることを狙っている。

(訳注:バズはStartup系記事であればこのままでいいかと思いましたが、不適切な場合、話題 と書き換えていただければと思います。)
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:06
Xiaomiがインドで直面する八方塞がりの状況

Xiaomiは独特のビジネスモデルを展開している。同社の携帯電話はほぼ原価で販売されている。インドでは、Mi 3の価格が13,999インドルピー(231米ドル)でRedmi 1sは5,999インドルピー(99米ドル)である。同社は広告に一切費用をかけない。従来から広告宣伝が活発なことから、インドのスマートフォン市場では、地元のMicromaxからSamsung、Motorolaや最新のAlcatelまでが、新機種投入にあたり、広告宣伝にかなの金額をつぎ込んでいる。一方、自社の携帯電話を売るために口コミに頼り、ソーシャルメディアや技術関連のブログで噂を広めるというる点でXiaomiは際立って対照的である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Almost as soon as Xiaomi India opened its Facebook page, however, its posts went viral. People who had never heard of the company a few months ago rushed to register for the Mi 3 as soon as its top-of-the-line features and price-point were announced. That’s India for you.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 12:53
Xiaomi IndiaがFacebookのページを開設したすぐ後に、その投稿は急速に広まった。数ヶ月前にはその会社を聞いたことが無かったような人たちが、Mi 3の最上位機種の機能と手ごろな値段が発表されるや否や、すぐにMi 3の登録に急いだ。これぞまさしくインドである。
startupdating likes this translation
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:40
しかし、Xiaomiがインドに同社のFacebookページを作成するやいなや、投稿は過熱した。数ヶ月前には同社のことを知りもしなかった人々が、Mi 3の最先端スペックと価格が明らかにされると同時に、事前登録に殺到したのである。これがインド市場というものだ。
startupdating likes this translation

But when Xiaomi enters a news market, instead of a blitzkerg, it tests the waters in small increments. That’s part of its long-term strategy. “We are not looking to make profits out of selling our phones. Our phones are just the starting point. We will make our money in the long run from an ecosystem around our devices. Like Amazon who built Kindle, Fire Phone, and invested in technology to boost its core ecommerce. Similarly, our phones are just a means to an end, and not the end,” Barra explained. In fact, Xiaomi thinks of itself as an ecommerce company.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:49
しかし、Xiaomiが新規市場に参入するときは、市場に殴りこむのではなく、まずは小さな動きから試してみる。これは同社の長期的戦略の一つである。「わが社は、スマートフォンの売上で利益を得ようとはしていません。スマートフォンはただの出発点です。わが社はデバイスからつくられるエコシステムにより長期的な利益を得ようとしています。KindleやFire Phoneを作り、コアであるEコマースを成長させる技術に投資するAmazonと同様です。似たように、わが社のスマートフォンは消費者との接点であり、最終目標ではないのです。」とBarra氏は語った。実際に、Xiaomiは自社のことをEコマース企業だと捕らえている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:24
しかし、新市場に参入する際、Xiaomiは電撃的な攻撃を行うのではなく、まず事前調査を行う。それは同社の長期的戦略の一部である。「当社は携帯電話の売り上げから利益を期待しているわけではありません。当社にとって携帯電話はあくまで出発点です。長期的には、我々が作る製品の周辺エコシステムから利益を得るつもりです。AmazonがKindleやFire Phoneを開発し、技術開発に投資して自社のeコマースの中心を強化したのと同じことです。それと同様に、当社の携帯電話は目標達成の手段に過ぎず、これが最終目標ではありません。」とBarra氏は説明した。実際に、Xiaomiは自社をeコマース企業であると認識している。
startupdating likes this translation

Xiaomi also believes in taking advantage of Moore’s law. Just as the Intel founder had predicted that the cost of computing power would halve every 18 months, Barra had explained during Xiaomi’s Mi 3 launch in India that its aggressive pricing takes into account the lower cost of producing the phone a year or so down the line. So the Xiaomi strategy is built around a combination of decreasing cost of production along with increasing revenues from surrounding services accessed through the phone.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 16:48
Xiaomiはまた、ムーアの法則を活かすことを信じている。インテルの創設者が演算能力のコストは18カ月ごとに半減すると予測していたのと同じように、このアグレッシブな値付けは1年ほどでラインでの生産コストが下がることを考慮していると、BarraはインドへのXiaomi Mi3市場投入時に説明した。つまりXiaomiの戦略は生産コストを低減させることと平行して、電話を介した周辺サービスからの収入を増加させることにより構築されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 13:58
Xiaomiはまた、ムーアの法則を活用することに賭けている。インテル創業者のムーア氏が、CPU価格が18ヶ月ごとに半減すると予測したように、Barra氏はMi 3のインドでのローンチイベントにおいて、同社の競争力のある価格は、スマートフォンを1年間かそれ以上生産したときに行き着くコストまで徹底的に考慮して設定されていると説明した。つまり、Xiaomiの戦略は、製造原価の低下と、スマートフォンからアクセスされる様々なサービスからの収入増加の組み合わせの上に成り立っているのである。
startupdating likes this translation

This strategy faces a challenge in India because of the uniqueness of the market. There is a huge hunger for smartphones here, and consumers have become alert and savvy to spot a good buy. And they are long past the days of a monopolistic government telephone service making them wait in line, sometimes for years, before they can get a phone. So the Xiaomi way of selling relatively small numbers of phones in flash sales has created both a buzz and a backlash.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 14:10
同社の戦略は、インド市場の特異性により、困難に直面している。インドでは消費者がスマートフォンを渇望しており、お買い得の製品に対して敏感かつ事情通になっている。また、彼らは独占的な国営電話会社が、時には何年も、電話を入手するために順番待ちをさせていた長い経験がある。したがって、Xiaomiの比較的少量のスマートフォンをフラッシュセールで販売するというやりかたは、バスとともに批判も生み出しているのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 17:20
この戦略は、特異なインド市場で課題に直面することとなる。ここではスマートフォンの需要が非常に高く、消費者は掘り出し物を手に入れるために用心深くなり、その豊富な知識で目も肥えている。インドの消費者にとって、列に並んで、時には何年も順番を待って電話を手に入れるという独占的国営電話サービスはすでに遠い過去のものである。そんな中Xiaomiが展開した、瞬間的に少数の携帯電話を売るという戦略は噂と反感の両方を生んでいる。
startupdating likes this translation

Thousands of fans, who registered in vain for the Mi 3, protested virtually like spurned lovers. Since the first sales, their relationship with Xiaomi has been oscillating dangerously between love and hate. A little less buzz, probably, would’ve been better.

It’s a classic catch-22: Xiaomi can’t ramp up its volumes prematurely. At the same time, hungry fans will not tolerate periodic low-volume flash sales. The perfect meeting point is probably still some way off.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 14:18
Mi3の事前登録をしておきながら空振りに終わった数千人ものファンは、失恋したかのように抗議した。Mi 3の最初の販売以来、Xiaomiと彼らの関係は、愛情と憎悪の間であぶなっかしく揺り動いている。おそらく、もう少しバズが少ないほうがよかったのだろう。

これは古典的なジレンマである。Xiaomiは、販売数量を早急に増やすことはできない。しかし同時に、購入を待ち望むファンは、定期的な少量販売では我慢してくれない。両者の妥協点は、まだ見えていないようだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2014 at 17:43
Mi 3の登録が無駄となってしまった何千人ものファンによる抗議は、告白して振られた後の状態と言っても過言ではなかった。販売を開始してから彼らとXiaomiの関係は、愛と憎しみの間で危険なほどぐらついていた。噂の広まるスピードがもう少し遅かったらよかったのかも知れない。

これは典型的なジレンマのケースで、Xiaomiは、時期尚早に販売台数を増加せざるを得ない。同時に、熱心なファンは期間限定の瞬間的な少数販売に対して寛容ではない。完璧な妥協点に至るまでにはかなりの時間がかかりそうである。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime