[Translation from Japanese to English ] It's going to be too late that you will send the new box to me after I send t...

This requests contains 725 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( happytranslator , kyokoquest , kaokfdosjfi ) and was completed in 10 hours 8 minutes .

Requested by rokubute at 18 May 2011 at 05:26 2176 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、
あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、
プレゼントとして間に合わない。

この事は、あなたは知っていますよね。
私は、この状況を説明してあります。

私は、13日の、あなたからのメールの、
先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:11
It's going to be too late that you will send the new box to me after I send the original box back to you. Because I want to use it as a gift.

You understand this situation, don't you?
I already explained it to you.

I didn't understand what you said in the mail which you sent me on 13th that you will send the new box to me only when I send the original box back to you.
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:30
If you send me alternative box after I return the box to you,
I can not use the item as a gift in time.

I think you know it because I already explained to you.

Your email of 13th couldn't make me recognize that new box cannot be sent without returning box .
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:55
It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.

You know this situation.
I have already explained this to you.
In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.
kyokoquest
kyokoquest- about 13 years ago
返品する箱の方に「破損した(damaged)」と一言入れることにより、どの箱を指しているのかより分かりやすくなるかと思います。
Original Text / Japanese Copy

これは、私にとって、外国語の文章であること。
私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、
その時、極めて腹をたてていたこと。
そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。
これが理由である。
これは、私のミスであった。仕方がありません。

私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、
もはや無理である。間に合わない。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:21
I didn't understand about your mail because that is not my native language as well as I was so mad with your another mail I got from you on the same day.
Also, despite I told you it's going to be too late if you would send me the new one after I send the original one to you, I never imagined that you ask me to send back to you first as a condition.
These are the reasons. This is my mistake. There is nothing for it.

My original purpose to purchase this item was gift, but it's too late.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 10:10
This is foreign language sentence for me.
I was angry very much then on the same day as I was worry about your other mail.
And though I informed you that it will not be in time if you sent substitute goods, the sending back included in the condition and I did not think of it.
These are the reason.
This is my mistake.
There is nothing for it.

The purpose of purchasing this item was gift but that cannot be made it.
There is nothing for it.
It cannot be in time.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 11:14
To me, these emails a in foreign language.
On that day I was bothered by your separate email.
At that time, I was very upset.
And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.
Above is the reason.
It was my mistake and it cannot be helped.

The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.
It is too late.
Original Text / Japanese Copy

私は、御社の対応に、誠意を感じられない。
私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。

商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。
それに引き換え、手続きが面倒である。
私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、
すでに相当な時間を要している。私は忙しい。
そのことも考えて検討する。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:33
I don't think your attitude is reliable.
I'm not going to discuss it with you in the future.

I'll consider if I send the item back to you, but this transaction has only a little amount of money for me. Even so, the procedures are so complicated.
I already took so much time while I exchange mails with you in a foreign language. I have been busy.
I will take it into consideration.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 10:18
I cannot feel your way sincerelity.
I do not want to talk with you now and on.

I will think about if I will send the item back or not but this price is little for me.
Nevertheless, the procedure is complicated.
I took much time with you sending and receiving email in a foreign language. I am busy.
So considering with them, I will think about it.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 14:29
I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.
I am not going to discuss with you further.

I will consider to return the product or not but the amount of money is small.
Returning process is rather troublesome for this amount of money.
Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.
I would take it into consideration also.
Original Text / Japanese Copy

今後、私の対応としては、
私はすでに、この件について時間を費やすことに疲れているが、

少なくとも、これだけはしなくてはいけないだろう。

他の客が、私と同じような被害にあわないために、彼らに、注意を喚起しなければならない。

壊れたセロハンテープで貼り付けられた状態で商品が届けられたこと、
その後のやりとりなどについて、知らせなければならない。

あとの事は、御社とは話し合いをせず、こちらで検討する。

[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 08:44
I'm already exhausted with spending my time to this problem, but at least I have to draw other customers' attention to avoid the damage I got.

I have to tell them the item was delivered in the condition that the box was affixed by scotch tape(米)/sellotape(英)all the way as well as our communication afterwards.

I will try to fix this problem by myself, not through communication with you.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 12:06

From now on, though I got tired with this, I just have to do this.

I have to let other customer know about this in order not to let them suffer same damage as me.

I have to let them know that I received the goods with the broken tape and other things we talked.

Regarding other things, I will not talk with you but discuss within us.
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 15:34
To wind up, I am tired of dealing with this matter any longer though, I would have to do something as below.
I would have to issue warning to other potential customers who would be runin to a similar cause as mine, such as goods would be received broken but mended by scotch tape and frustrating communication followed.
Those things I would do by myself. This is the end of the communication with your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime