[Translation from Japanese to English ] It's going to be too late that you will send the new box to me after I send t...

This requests contains 725 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( happytranslator , kyokoquest , kaokfdosjfi ) and was completed in 10 hours 8 minutes .

Requested by rokubute at 18 May 2011 at 05:26 2181 views
Time left: Finished

私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、
あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、
プレゼントとして間に合わない。

この事は、あなたは知っていますよね。
私は、この状況を説明してあります。

私は、13日の、あなたからのメールの、
先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。

It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.

You know this situation.
I have already explained this to you.
In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.

これは、私にとって、外国語の文章であること。
私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、
その時、極めて腹をたてていたこと。
そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。
これが理由である。
これは、私のミスであった。仕方がありません。

私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、
もはや無理である。間に合わない。

To me, these emails a in foreign language.
On that day I was bothered by your separate email.
At that time, I was very upset.
And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.
Above is the reason.
It was my mistake and it cannot be helped.

The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.
It is too late.

私は、御社の対応に、誠意を感じられない。
私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。

商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。
それに引き換え、手続きが面倒である。
私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、
すでに相当な時間を要している。私は忙しい。
そのことも考えて検討する。

I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.
I am not going to discuss with you further.

I will consider to return the product or not but the amount of money is small.
Returning process is rather troublesome for this amount of money.
Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.
I would take it into consideration also.

今後、私の対応としては、
私はすでに、この件について時間を費やすことに疲れているが、

少なくとも、これだけはしなくてはいけないだろう。

他の客が、私と同じような被害にあわないために、彼らに、注意を喚起しなければならない。

壊れたセロハンテープで貼り付けられた状態で商品が届けられたこと、
その後のやりとりなどについて、知らせなければならない。

あとの事は、御社とは話し合いをせず、こちらで検討する。

I'm already exhausted with spending my time to this problem, but at least I have to draw other customers' attention to avoid the damage I got.

I have to tell them the item was delivered in the condition that the box was affixed by scotch tape(米)/sellotape(英)all the way as well as our communication afterwards.

I will try to fix this problem by myself, not through communication with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime