Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you reserve the target product at the venue on the day, you can join [Hand...

This requests contains 1629 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , sujiko , kaori_41 , missalicia , spdr , shouryou ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Jul 2014 at 15:48 6506 views
Time left: Finished

当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定!

NEW)【特典会実施予定時間】
15:00~
※列途切れ次第終了となります。
※スタンプカード引換の[サイン色紙お渡し会]は実施いたしません、予めご了承ください。

【特典会実施場所】
公開放送ステージ付近

【特典会対象商品】2014月9月17日(水)発売「Heroine」
【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(本体価格)+税

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:20
If you reserve the target product at the venue on the day, you can join [Handshake meeting] or [Group shot cheki meeting]!

NEW) [Planned time of special favor implementation]
15:00 ~
*As soon as the line breaks off, it will be finished.
*Please note that we don't held [Autographs handing] with the replacement of stamp cards.

[Place of special favor]
Near the public broadcasting stage

[Target product] "Heroine" September 17, 2014 (Wed) Release
[CD + DVD] AVCD-83018 / B 2,000yen (base price) + tax
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
下から4行目を[Place of special favor event]に変更お願いします。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:54
[Handshake Meeting] and ["Cheki" Group Shot Meeting] is decided to take place for the people who reserved target product(s) at the venue on the day!

(NEW) [Privilege Society planned time]
15:00 ~
※ It will end as soon as the line breaks off.
※ Please be noted that [Card for Autograph Present Meetinge] in exchange with the stamp card will not be held.

[Privilege Society place]
The neighborhood of public broadcasting stage

[Target Product for Privilege Society]
"Heroine" released on Wednesday, September 17, 2014
[CD+DVD] AVCD-83018/B 2,000 yen (base price) + tax
nakagawasyota likes this translation

【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(本体価格)+税
【ミュージックカード 8枚セット】AQZ1-76415~422 ¥4,800(本体価格)+税

1枚ご予約ごとに[握手会参加券]を1枚プレゼント
1セットご予約ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
※各種特典参加券の使用期限:2014年9月16日(火)

【特典会内容】
握手会:[握手会参加券]をお持ちのお客様は、メンバー全員との握手会にお一人様1回ご参加いただけます。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:26
[CD only] AVCD-83019 1,000yen (base price) + tax
[Music Card 8 piece set] AQZ1-76415 ~ 422 4,800yen (base price) + tax

A [handshake meeting ticket] will be served per each reservation.
A [group shot cheki ticket] will be served per each reservation.
* Expiration date of these tickets: September 16, 2014 (Tue)

[Content of special favor meeting]
Handshake meeting: If you have a [handshake meeting ticket], you can participate in the handshake meeting with all members once.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:58
【CDOnly】AVCD-83019 ¥1,000(Cost Price)+Taxes
【Music Card 8 piece set】AQZ1-76415~422 ¥4,800(Cost Price)+Tax

For every piece reserved receive 1 [Hand Shake Ticket] as a present.
For every 1 set reserved receive [Group Shot Check Ticket] as present.
※Every special participation ticket to be used by:16 September 2014(Tuesday)

【Special Meet Information】
Hand Shake Session:For all customers who holds a [Hand Shake Ticket] you can shake hands with all the members once.
nakagawasyota likes this translation

集合チェキ会:[グループショットチェキ会参加券]は、メンバー全員とのグループショットチェキ会にお一人様 1回ご参加いただけます。

【スタンプカード】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。

スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:32
Group cheki meeting: [group shot cheki ticket] allows you to participate in the group shot cheki meeting with all members once.

[Stamp card]
If you reserve "Heroine" that will be released on Sep 17, 2014 (Wed), you will be given a stamp card.
We will stamp on the card every time you pay 1,000 yen (tax included).

If you collect 30 stamps, you will be given an autograph of the members.
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:08
"Cheki" Group Shot Meeting: ["Cheki" Meeting participation ticket] can be used once per person for the photography with all the members.

[Stamp Card]
We distribute a stamp card free when you reserve "Heroine" released on Wednesday, September 17, 2014.
Every 1,000 yen (tax-included) purchase, one stamp is sealed.

When 30 stamps collected, an Autographs CardI with members' handwritten autographs will be presented.
kaori_41
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:58
Taking cheki with all members : If you have a [group shot cheki ticket], you can take group shot cheki with all members once.

[Stamp card]
If you reserve “Heroine”, which will be on sale on Wednesday September 17th 2014, you will get a stamp card for free.
You can get one stamp per purchase of 1,000yen (including tax).

If you collect 30 stamps, you can get a signature board with the autographs of the members.

※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:17
※ The autographs written on a signature board can be selected either the autographs of the entire members or the one of members you designate.
※ Reward card can be used at the venues for the scheduled live show and for the special gift event (excluding some venues).
※ Reward cards cannot be share with the other visitors for stamping. Please use it per one person.
※ If reward cards are lost, their reward points becomes invalid.
※ Exchange of the reward points with the signature board will be limited at the venues for the scheduled live show and for a pat of the special gift event. We will not accept the request for sending it by the postal service etc.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:24
As for autograph of the colored paper, you have to select either the autograph by all 8 members or the one by 1 designated member.

The point card is restricted for regular live performance and special bonus session(excluding some sessions).

You cannot seal the point card by sharing with other customer. 1 person is allowed to use only 1 card.

If you lose the point card, history of the stamp is invalid.

The exchange of the colored paper is restricted to the regular live performance and part of the special bonus session. We can handle it only by mailing, etc.

※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。

【注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がござ
います。
※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。
※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:16
The deadline of sealing of stamp and exchanging with colored paper is end of October 2014.

(Notes)
For crime prevention purpose, we put top priority on safety of customers and artists, so we sometimes check your personal belongings and keep them for a while.

On the day you are not allowed to give a present or letter to the person by yourself.
We request that you understand it.

When you participate in the special bonus session, please participate in it by removing your ring, etc.

As for distribution of the participation ticket of each type of special bonus session, we will close when we distribute to the number of people that we defined.

Please note that If you purchase an item after completion of the special bonus session, you cannot have the participation ticket of each type of special bonus session.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:29
※ The dead line of stamping and exchanging the signature board will be up to the end of October, 2014.

【Precautions】
※ Please be advised that visitors are prohibited to handover any presents and letters directly to the members on the event day.
※ When participating the special privilege event, please remove accessories including the ring(s) etc.
※ Distribution of the admission tickets for various privilege events will be finished one prepared quantity will be consumed.
※ Please be advised that the special privilege ticket will not be attached if you purchase something after finishing the special privilege event.
nakagawasyota likes this translation

※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。
※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。
※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換と
させて頂きます。
※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。
3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:41
* Please be sure you have your special favor tickets we gave on the day of the event.
* Please note that your special favor tickes will not be reissued for any reason such as lost / stolen / damaged, etc.
* Please note that we will not make any refund to your purchased target products. If the product is defective, it will be exchanged with a good one.
* Only people with participation tickets can participate in each events.
Please note that if you accompany a child of over 2 years old, you will need a ticket for your child.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:06
On the day of special bonus session, please do not fail to bring the participation ticket of each type of special bonus session that we had handed to you.

Please note that we do not reissue the participation ticket of each type of special bonus session by whatever reason it is such as loss, stealing and damage.

When you purchase an item for the special bonus session, we do not refund. We request that you understand it in advance.
We will exchange an item with defect with the one without defect.

As for each type of special bonus session, only those who have the participation ticket are allowd to participate in.

If you come with a child who is older than 3 years old, the child needs his or her own participation ticket separately. We request that you understand it in advance.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:38
※ Please make sure to bring the admission tickets for the various special privilege events on the event day.
※ The special privilege tickets will not be re-issued under any reasons including the loss, theft, and damaged.
※ Please be noted in advance that any refund will be accepted once item(s) subject for the special privilege ticket is purchased. The defective item will be replaced with the good item.
※ Those who have admission tickets can be participated to the special privilege event. When accompanying a child three years old or more, please be noted in advance that the admission ticket for a child is required.
nakagawasyota likes this translation

※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。
※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂け
る方のみ『サイン会』に参加下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。
※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。
※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:58
You are prohibited from taking a picture and recording while special bonus session is being carried out except for the case where it is permitted.

When we lead customers in each type of special bonus session, we sometime touch customer's shoulder and arm while we lead them. We request that only those who understand it in advance participate in the "autograph session".

We set neither locker nor cloak. We request that you control your personal belongings by yourself.

For unavoidable reason, contents of the special bonus session is subject to change or stop.
We request that you understand it in advance.

On the day we hope that you enjoy by following the instruction of our staff.

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:46
※ Taking pictures, recording, and taking videos during the special privilege event will be strictly prohibited except having permission.
※ Please be advised in advance that our staffs may touch your shoulder(s) and/or arm(s) for guiding visitors during the various special privilege event. Please participate the event who can accept such manner of guidance.
※ Please be advised that the details of special privilege event may be altered or the event itself may be canceled due to inevitable reason(s).
※ Please enjoy the event day while following the instructions given by our staffs.
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0120-85-0095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 15:59
(Inquiry)
Avex Music Creative Customer Support
0120-85-0095(11:-00 to 18:00 only on weekdays)
★★★★★ 5.0/1
missalicia
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:12
【Inquiries】
Avex Music Creative Company Customer Support Department
0120-85-0095(Monday - Friday 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 16:11
For more information, please contact
Customer support department
Avex Music Creative Inc.
tel 0120-85-0095 (11:00-18:00, weekday only)
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社の英文社名はAvex Music Creative Inc.です。

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime