[Translation from Japanese to Korean ] SOLIDEMOの夏グッズが完成!! みなさま、お待たせしました! SOLIDEMO夏グッズが完成しました! イベントに欠かすことの出来ない定番アイテム...

This requests contains 1225 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( alive7th , sm841004 , makesound , aiokomete , sugiharakaori , mai0104 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 15:41 2708 views
Time left: Finished

SOLIDEMOの夏グッズが完成!!

みなさま、お待たせしました!
SOLIDEMO夏グッズが完成しました!
イベントに欠かすことの出来ない定番アイテムのタオルやTシャツはもちろん、
前回よりグレードアップした、NEWスティックライトや、
A4サイズもすっぽり入るトートバッグや、メンバーの名前が刻まれたゴムブレスなどなど
初登場アイテムで豊富なグッズが揃いました!

是非チェックしてね!!



■スティックライト

 

スティックライト
\2,000(税込み)


■Tシャツ

sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:50
SOLIDEMO의 여름 아이템 완성!!

여러분 오래 기다리셨습니다!
SOLIDEMO 여름 아이템이 완성되었습니다!
이벤트에 없어서는 안될 인기 아이템인 수건, T셔츠는 물론
이전 보다 업그레이드한 NEW스틱라이트나
A4사이즈도 쏙 들어가는 손가방, 맴버 이름이 새겨진 고무 팔치 등등
처음으로 손보이는 아이템이 풍부하게 준비되었습니다.

꼭 체크하세요!!



■스틱라이트

 

스틱라이트
\2,000(텍스포함)


■T셔츠
nakagawasyota likes this translation
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:56
SOLIDEMO의 여름 상품이 완성!!

여러분, 오래 기다리셨습니다!
SOLIDEMO 여름 상품이 완성되었습니다!
이벤트에 빠질수 없는 단골 아이템인 타올과 티셔츠는 물론,
지난회 보다 업그레이드한 NEW스틱라이트,
A4사이즈도 쏙 들어가는 토트벡이나 멤버의 이름이 새겨진 고무브레스 등등
첫 등장 아이템으로 다양한 상품이 준비되었습니다.!

꼭 체크 하세요!!



■스틱라이트

 

스틱라이트
\2,000 (VAT포함)


■T셔츠
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:01
SOLIDEMO 여름상품 완성+!!

여러분, 오래 기다리셨죠?!
SOLIDEMO의 여름상품이 완성되었습니다!
이벤트에 빠질 수 없는 기본 아이템인 타올,티셔츠는 물론,
이전보다 업그레이드된,
NEW스틱라이트, A4사이즈도 쏙 들어가는 백, 회원님의 이름이 새겨진 팔찌등등
새로 선보이는 아이템으로 가득한 상품들로 준비했습니다!

꼭 체크하세요!!



■스틱라이트

 

스틱라이트
\2,000(세금포함)


■티셔츠
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:01
SOLIDEMO 의 여름상품 완성!!!

여러분 기다리셨습니다!.
SOLIDEMO 의 여름 상품이 완성 됐습니다!
이벤트에 빠뜨릴수 없는 정석 아이템의 타월이나 티셔츠는 물론,
전번 보다 한층 업그래이드 된, 새로운 스틱 라이트나,
A4 사이즈도 쏙 들어가는 토트백이나, 멤버의 이름이 새겨진 고무팔지 등등
첫 등장 아이템으로 풍부하게 상품이 모아져 있습니다.

꼭!! 체크 하세요!!


■스틱 라이트

 

스틱라이트
\2,000(세금포함)


■티셔츠

Tシャツ (S,M,L)
各\3,100(税込み)



■スポーツタオル



スポーツタオル
\2,600(税込み)


■ゴムブレス(全8種)

 

ゴムブレス(全8種)
各\800(税込み)
※カラーを選んで購入することはできません



■トートバッグ



トートバッグ
\1,200(税込み)




【会場でのグッズご購入者限定施策】

会場にて1会計2,000円以上お買い上げのお客様には、
SOLIDEMOオリジナル缶バッヂ(大サイズ+小サイズのランダム2個セット)をプレゼント致します!!

sm841004
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:54
■T셔츠(S, M, L)

각\3,100(세금 포함)

■ 스포츠 타월

스포츠 타월
\2,600(세금 포함)


■ 고무 팔찌(전 8종)

고무 팔찌(전 8종)
각\800(세금 포함)
※색깔은 선택 하실수 없습니다.



■ 토트 백

토트 백
\1,200(세금 포함)


[회장에서의 상품 구매자 한정 시책]

회장에서 1회 총 2,000엔 이상 구매 고객에게는,
SOLIDEMO오리지널 금속 뱃지( 큰 사이즈 + 작은 사이즈의 랜덤 2개 세트)을 선물합니다!!
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:58
T셔츠 (S,M,L)
각\3,100 (텍스포함)



■스포츠 타올



스포츠타올
\2,600(텍스포함)


■고무팔치 (전 8종)

 

고무팔치 (전 8종)
각\800(텍스포함)
※색상을 골라 구입할 수 없습니다.



■손가방



손가방
\1,200(텍스포함)




【공연장 아이템 구입한 사람을 위한 특권】

공연장에서 한 번에 2000엔 이상 구입하신 손님께는
SOLIDEMO 오리지날 베치(대, 소, 랜덤 2개 세트)를 선물합니다!!
nakagawasyota likes this translation
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:08
T셔츠 (S,M,L)
각\3,100 (소비세 포함)



■스포츠 타올



스포츠 타올
\2,600 (소비세 포함)


■고무 팔찌 (모두 8종류)

 

고무 팔찌 (모두 8종류)
각\800 (소비세포함)
※칼라를 선택하여 구입할 수 없습니다.



■토트벡



토트벡
\1,200 (소비세포함)




[현장에서의 상품 구입자 한정 시책]

현장에서 1 회계 2,000앤 이상 구입하신 고객님께는
SOLIDEMO 오리지날 캔 뱃지 (대 사이즈 + 소 사이즈의 랜덤 2개 세트)를 선물로 드립니다 !!

会場でしか手に入らないスペシャルなアイテムですのでお見逃しなく!
またどの缶バッヂがもらえるかはお楽しみに♪


※缶バッヂの柄を指定することはできません。
※レシートの合算は対応致しません。
※CDブースでのお買い上げ商品は対象外となります。
※会場限定・数量限定となります。無くなり次第終了となります。予めご了承くださいませ。
※当キャンペーンは会場・当日限定となります。mu-moショップでのご購入は対象外となりますので、予めご了承ください
ませ。

sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:04
공연장 외에서는 구입할 수 없는 아이템이니 잘 체크하세요!
또 어떤 베치를 받을 수 있을 지 기대하세요♪

*베치 무늬를 지정할 수 없습니다.
*영수증 합산은 못 합니다.
*CD부스에서 구입하신 상품은 제외합니다.
*공연장 한정이며 수량 한정품입니다. 없어지는 대로 종료됩니다. 미리 양해해주세요.
*당 이벤트는 공연장 당일 한정입니다. mu-mo샵에서의 구입은 제외되니 그점 양해해주세요.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:09
공연장에서만 손에 넣을수 있는 스페셜한 아이템 임으로 놓치지 말기를!
또 어떠한 캔뱃지를 받을수 있을지는 또 하나의 즐거움

※캔뱃지의 모양은 지정할수 없습니다.
※영수증의 합산은 처리하지 않습니다.
※CD부스에서의 구입한 상품은 대상외로 합니다.
※회장한정,수량한정 입니다. 품절될 경우 종료 됩니다. 사전에 양해 바랍니다.
※이 캠페인은 회장, 당일 한정 입니다. mu-mo숍에서의 구입은 대상외로 합니다. 사전에 양해 바랍니다.

■グッズ販売時間

開催日程
2014年7月26日(土)

会場名
マウントレーニアホール渋谷

グッズ先行販売開始時間
14:00~

※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。
※当日の混雑状況により販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。
※その他既存グッズの販売も予定しております、合わせてご利用くださいませ。

■mu-moショップ販売期間

2014年7月18日(金)16:00より販売開始

mai0104
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:07
■상품 판매시간

일정
2014년 7월 26일(토)

장소명
머운토레니아홀 시부야

상품 선행 판매 시작 시간
14:00~

※행사 진행중, 공연 종료후에는 매장이 혼잡할 것이 예상되어니 선행 판매를 이용하시기 바랍니다.
※당일의 혼잡 상황에 따라 판매 시작 시간이 바뀔 경우가 있습니다. 미리 알아 두십시오.
※기타 원래 있던 상품도 판매할 예정입니다. 같이 이용하시기 바랍니다.

■mu-mo숍 판매 기간

2014년 7월 18일(금)16:00부터 판매 시작
aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:11
■상품 판매시간

개최일정
2014년7월26일(토)

개최 회장
마운트레니아 홀 시부야

상품우선판매 개시시간
14:00~

※개최중이나 폐장후 매장의 혼잡이 우려되오니, 우선판매를 이용바랍니다.
※당일의 혼잡상황에 따라 판매시간이 변경될 수 있으니 양해 바랍니다.
※그외에 기존상품의 판매도 예정되어 있으니, 아울러 이용 바랍니다.
■mu-mo샵 판매기간

2014년7월18일(금)16:00부터 판매개시
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:09
아이템 판매시간

개최일정
2014년7월26일 (토)

장소명
마운트레니아홀 시부야

아이템 선행 판매 개시 시간
14시~

*공연 중, 공연 직후에는 가게가 아주 혼잡할 수 있으니 선행 판매를 이용해주시기 바랍니다.
*당일 상황에 따라 판매 개시 시간이 변경될 수 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.
*기타 기존 아이템 판매도 예정하고 있으니 함께 이용하시기 바랍니다.

mu-mo샵 판매 기간
2014년7월18일(금) 16시~ 판매 개시
nakagawasyota likes this translation

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


★mu-moショップ(海外)
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:02
★mu-mo샵
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


★mu-mo샵(해외)
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:10
★mu-mo숍
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003


★mu-moショップ(해외)
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※販売開始までは、商品は表示されませんので、 予めご了承ください。
※商品が無くなり次第、販売終了となります。ご了承ください。
※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。

aiokomete
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:51
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※시판시까지 상품은 보실 수 없는점 양해바랍니다.
※완판시, 판매는 자동종료됩니다.
※판매당일 홈페이지 접속 쇄도로 연결이 어려울 수 있는 점, 양해바랍니다.
mai0104
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:13
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※판매 시작하기 전에는 상품이 표시가 안 되어니 미리 알아 두십시요.
※상품이 매진 되는 대로 판매 종료로 하겠습니다. 양해 부탁드립니다.
※판매 첫날은 사으트 접속이 잘 안 될 경우가 있습니다. 미리 알아 두십시오.
sugiharakaori
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:11
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

*판매 개시까지 상품이 표시되지 않으니 미리 양해 부탁드립니다.
*상품이 없어지면 판매 종료합니다. 양해바랍니다.
*판매 당일은 엑세스 수가 많아 사이트를 일시적으로 볼 수 없을 경우도 있습니다. 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:15
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※판매 개시까지는 상품이 표시되지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※재고가 없어지는대로 판매가 종료 됩니다. 양해 부탁드립니다.
※판매 당일은 사이트에 접속이 쇄도하여 보시기 어려울 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:13
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305

※판매개시 까지는, 상품이 표시되지 않음으로, 사전에 양해 바랍니다.
※상품이 품절되면, 판매종료가 됩니다. 사전에 양해 바랍니다.
※판매당일은 사이트의 접속이 쇄도 하기에, 상품의 관람이 어려운 경우가 있습니다, 사전에 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime