Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東) ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!! 各...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん renay さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さん kawaii さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん tamami さん peekaboo0528 さん mirror1000 さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 13:03:46 閲覧 3902回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!!
各地のCDショップにお邪魔して、メンバーから直接感謝のキモチをお伝えします!!

<イベント内容>
各店舗においてのグループ別 握手会☆

<イベント実施店舗・時間・メンバー>
2014-06-17(火)
SHIBUYA TSUTAYA B1特設スペース

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:34:18に投稿されました
"Together" Release Thanksgiving Event (Kanto)

Dear Fans, thank you for your big support! We really appreciate it!!
We will visit each CD shops and express our appreciation to everyone from our members directly!!

<Event Information>
Hand Shaking Event ☆ at each stores

<Store, Members, Time>
June 17, 2014 (Tuesday)
SHIBUYA TSUTAYA BI Pop-Up Space
peekaboo0528
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:37:30に投稿されました
"Together" Release "Thanksgiving Event" at Kanto area

Very much thanks for your support and encouragement!
Members of Cheeky Parade is going to visit the following record shops to convey our appreciation to you directly!

Event Details
Group Handshake event at each shops

Place/Participant/Appointed time
Tuesday 17th June, 2014
Special Stage at SHIBUYA TSUTAYA B1 Floor
★★★★☆ 4.0/1

18:00~
関根 優那・島崎 莉乃・鈴木 友梨耶・鈴木 真梨耶

19:00~
渡辺 亜紗美・溝呂木 世蘭・永井 日菜

集合時間: 17:45
イベントスタート: 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA注意事項>
・当日は店内イベントため、イベントの模様を観覧するスペースはございません。
・会場内にロッカー・クロークはございません。手荷物は自己管理でお願いします。
・ご予約はお電話でも可能です。(お電話でのご予約の場合、枚数に上限を設けさせて頂く場合がございます。)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:22:36に投稿されました
18:00-
Yuuna Sekine, Rino Shimazaki, Yuriya Suzuki, Mariya Suzuki

19:00-
Asami Watanabe, Seran Mizorogi, Hina Nagai

Assembling time: 17:45
Event start: 18:00

<Notice from SHIBUYA TSUTAYA>
- No space available for audiences for the store event.
- No locker/cloak available at the venue. Please take care of your own belongings.
- Phone reservation available (tickets may subject to the maximum quantity set for phone reservation).
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:17:59に投稿されました
18:00-
Sekine yuna. RIno Shimazaki, Yurina Suzuki, Marina Suzuki

19:00-
Asami Watanabe,Sera Mizorogi, Hina Nagai

Convergence time 17:45
Event Start 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA Caution item>
・Because of event in store, There is no room for watching the event.
・There is no locker and cloak in event hall. Please manage handlings by yourself.
・You can reserve on the phone.(In such a case that you reserved on the phone, We may limit number of ticket )

・TSUTAYA ONLINEでのご購入、SHIBUYA TSUTAYAでの受け取り商品は対象外でございます。
・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。


<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、
お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。
店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:31:11に投稿されました
- Excluded are: purchase through TSUTAYA ONLINE, and picked-up item at SHIBUYA TSUTAYA.
- Various discounts and T point will not be granted to CD purchase at the event venue.

<How to participate the event>
A numbered ticket will be granted at the cashier upon purchase of the following applicable items at those stores running the vent effective when items arrived at stores on Tuesday, June 17. Please be sure to bring two tickets: "Numbered event ticket" issued from the store; "Handshaking event participation ticket" enclosed with the initial editiion CD.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:50:42に投稿されました
Items purchased on TSUTAYA ONLINE and received at SHIBUYA TSUTAYA are not eligible.
Please note that you will not receive any discount or earn T-point for the CD purchase at the event venue

<How to join the event>
You will receive a numbered ticket at the checkout counter upon purchasing items for the following items covered by the event, starting June 17 (Tue) at the store.
Please be sure to bring both, numbered ticket you receive at the store and the entry ticket for the handshake-event enclosed in the 1st edition CD.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:53:00に投稿されました
Purchase on TSUTAYA ONLINE and products received at SHIBUYA TSUTAYA are out of our support.
Purchasing CD at the event area will not gain any bargain nor T points.

<To participate in the event>
Purchase any of products below for the event on June 17 (TUE) when the products are stocked at store, and you will be given a numbered ticket for the event.
Please bring the numbered ticket and two handshake participation right tickets with yourself. Handshake participation right tickets are included in the first edition CD.
★★★☆☆ 3.0/1

<イベント対象商品>
6/18(水)発売ミニアルバム「Together」Loppi・HMV限定盤(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)

※店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚ともなければ、
イベントにご参加いただけません。握手会の際に、回収させていただきます。
※下記集合時間にお集まりいただき、整列いただきます。
※握手会は列が途切れましたら終了させていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:35:50に投稿されました
<Applicable event items>
Mini album released on Wed 6/18 "Together" Loppi/HMV limited version(AVC1-39164), CD+DVD(AVCD-39163/B)

*Your participation will be rejected if both tickets "Numbered event ticket" and "Handshaking event participation ticket" as a set. These tickets will be collected at the handshaking event.
*Please assemble on the below scheduled time and line in the queue.
*The handshaking event will be finished once the queue ends.
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:52:19に投稿されました
<Qualifying Goods>
6/18 (Wed) "Together" Loppi/HMV CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)

*If you don't have the numbered event ticket from the shop together with the handshake event ticket included in the first-run CD, you will not be able to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
*Please assemble at these times below and please form lines.
*Please note that the handshake event will end when the line is ended.

※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。


<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:44:02に投稿されました
*Applicable CD for the event is scheduled to be delivered to the stores on Tuesday, June 17.
*Those stores issuing the event numbering ticket will also be the venues for the handshaking event.
*Only the limited quantity of the numbering tickets for the event is available.

<Notice>
*Baggage inspection or baggage room may be established for the safetiness of our customers, artists, or talents.
*Those event venues are administered with high security, however if you happend to find suspicious individual or objects, please let our security guards know.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:15:08に投稿されました
*The qualifying CDs will arrive in participating stores on 6/17 (Tue) in the afternoon.
*The stores issuing the numbered event tickets will serve as the handshake event venues.
*Please note there is a limited number of numbered event tickets

<Precautions>
*We take the safety of our guests, artists, talents, and others very seriously, so we will be conducting bag checks on the premises and, if needed, temporarily take custody of personal effects.
*We intend to take extra precautions in security, but if you see any suspicious individual or item, please alert the security personnel.

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※各店舗ともイベント整理券は、なくなり次第終了となります。
※ご予約で定員に達した場合、その後に商品をご予約・ご購入いただいてもイベント整理券は付きません。
※ご予約・ご購入後の日程変更はできません。また、別店舗での使用もできません。
※当日店内が大変混雑している可能性がございますので、必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:31:37に投稿されました
*When you attend the handshake meeting, please remove accessories such as a ring and a bracelet.
*Event vouchers are available only while supplies last at each store.
*In case preorders reach the predetermined number, you will not receive a ticket even if you buy the product afterward.
*You can change the date after placing your order. You can’t use the ticket for another store.
*As the store may be extremely crowded on the day of the event, please make sure to follow the staff’s instructions.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:01:53に投稿されました
*Please be sure to take off your accessories (i.e. ring, bracelet, etc.) prior to the handshaking event.
*The respective stores will end issuing the numbered event tickets when it reaches to its upper limit.
*When the entire quantity of the numbered event tickets are allotted for the reserved customers, no additional quantity will be issued for other customers who purchased/reserved items afterwards.
*The change of dates after the reservation/purchase is not acceptable. The ticket cannot be used at other stores either.
*Please follow our staffs' instruction anticipating the congestion at the event venue.

※参加券を複数枚お持ちのお客様は、一度握手していただいた後、再度最後尾にお並びいただきます。
※握手会イベント参加券・イベント整理券は、握手会参加時に回収させて頂きます。返却は致しかねますので予めご了承下さい。
※小学生から握手会イベント参加券・イベント整理券が必要になります。
※参加券はいかなる理由においても再発行致しません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:18:01に投稿されました
*If you have several tickets, you will go back to the end of the line after you once shake hands.
*We will collect handshake tickets and event entry vouchers at the site. Please be aware that we will not be able to return them.
*Elementary school students and older are required to have handshake vouchers and entry tickets.
*We will not reissue tickets under any circumstances.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:28:28に投稿されました
*Guests who have tickets more than one, please make a line again at the tail end after finishing one handshake.
*Participation tickets for handshake event and numbered event tickets are clawed back when participating the handshake event. Please be aware in advance returning is not available.
*Participation tickets for handshake event and numbered event tickets are required for primary schoolchildren and older.
*Participation tickets are not reissued not for any reason.

※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。
※都合により時間の変更がある場合がございます。
※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。
※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。
※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:21:32に投稿されました
※The event will end as soon as we see nobody waiting in the line. Also, some members are so busy that they can't stay for too long.
※The time might change.
※The event might be delayed or cancelled.
※The sale of special benefit will end as soon as they are gone.
※You can't put your bags to save spots for your friends, etc. It will annoy other customers.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:19:37に投稿されました
*The event will end once there is a break in the line. Also, the time the members have to spend at the stores are limited. There may be a chance one cannot participate in the handshake event due to the members being forced to leave.
*The times are subject to change depending on the circumstances.
*The event may be canceled due to weather, disaster, other troubles, or circumstances relating to the artists.
*It will end once the special amenities in each CD chain are depleted.
*"Space saving" before the event, or other similar activities are problematic for other guests, so they are strictly prohibited.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:11:12に投稿されました
* The Handshake Meeting will close as soon as the line breaks off. Please note that the time of each member's stay is limited at each shop. If the time is up, you may not be able to participate in the Handshake Meeting even if you are standing in the line.
* The time may be changed depending on circumstances.
* The event may be canceled due to weather, disaster, troubles and the circumstances of artists.
* Each shop will stop giving special favors of CD as soon as it runs out.
* You are strictly prohibited to reserve places with your luggage or go on a sit-down in the facility and venue.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:20:50に投稿されました
*The event will be over whenever the line ends. Please be noted that the member can only stay for limited time for each store.
*You may not be able to shake hands even if you are in the line but the limit time is over.
*There is a possibility that the time may change.
*There is a possibility that the event may get canceled, according to the weather, in case of a natural disaster, trouble, or member’s personal reason.
*The privilege will end as soon as the items run out at each CD chain store.
*You are not allowed to hold a place prior to the event as it will become a nuisance to other customers.

※携帯電話・ビデオカメラ等による録音と撮影は一切禁止とさせていだきます。
※お買い求め頂いた商品の返品、払い戻しは一切行っておりませんので予めご了承ください。不良品は良品と交換させていただきます。
※店舗によっては、対象商品のご予約/ご購入は対象店舗の店頭でのみお受けしています。お電話等ではお受けしておりませんので、詳しくは店舗でご確認ください。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:19:01に投稿されました
*It’s strictly forbidden to record or videotape with cell phones and video cameras etc.
*We will not accept returns or issue a refund for your purchase. Thank you for your understanding. We will exchange defective products.
*We accept preorders and purchases only at the designated stores. You can’t do so by phone, so please check the details at the store.
*In case the event is cancelled or postponed, we will not compensate your trip expenses.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:18:47に投稿されました
※You are not allowed to take picture or record videos.
※We will not refund, but we will exchange one for another brand new one if you find some defects on the product.
※Some stores will not accept telephone orders.
※We will not compensation for transportation fees and hotel charges due to the delay and the cancellation of the event.
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:26:24に投稿されました
※ shooting and recording with mobile phones and video cameras, etc., are absolutely prohibited.
※ Please note that we will not accept any returns or refund of any products you purchased. We will trade the defective product with non-defective product.
※ Depending on the store, we will accept the reservation / purchase of the target product at only in the shop of target store. Will will not accept any phone calls about the process, and please check the details at the store for more information about it.
※ In the case of stop or postponed event, we can not grantee you any travel expenses.

※会場内・外で発生した事故・盗難・器物破損等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:19:40に投稿されました
* Organizers, venue, performers will not be held liable for accidents, thefts, and broken instruments etc. at the event site. Please safeguard your valuables on your own.
*Please be aware that we many ban certain people from entering the site if we determine that they are not appropriate.
*There may be cameras for covering the event. Please be aware that you may be photographed or videotaped.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:47:04に投稿されました
*The promoter, venue and performers are never responsible for accidents, thefts and damage to property etc., happened in and out of the venue. Guests must manage their valuables by themselves.
*For a safe operation of this event, specific guests may be rejected to participate the event in case the promoter judged unsuitable for participation. Please be aware in advance.
* There is a possibility that cameras for coverage etc., enter the venue on the day of the event. Please be aware in advance that guests may be shot unintentionally.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:45:47に投稿されました
The Promoter, event hall, and performers have no resoponsibility on accident, theft, and property damage happened in and out of event hall. Please manage your belongings by yourself.
In order to manage this event safely We will decline specific guest to participate in such a case that promoters side jujged not to be suitable.
Depending on interview and so on, There is possibility that camera will take a shot on the day. They take a shot of guests. So please accept this.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。