翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/19 13:44:02
※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。
<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
*Applicable CD for the event is scheduled to be delivered to the stores on Tuesday, June 17.
*Those stores issuing the event numbering ticket will also be the venues for the handshaking event.
*Only the limited quantity of the numbering tickets for the event is available.
<Notice>
*Baggage inspection or baggage room may be established for the safetiness of our customers, artists, or talents.
*Those event venues are administered with high security, however if you happend to find suspicious individual or objects, please let our security guards know.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
*Applicable CD for the event is scheduled to be delivered to the stores on Tuesday, June 17.
*Those stores issuing the event numbering ticket will also be the venues for the handshaking event.
*Only the limited quantity of the numbering tickets for the event is available.
<Notice>
*Baggage inspection or baggage room may be established for the safetiness of our customers, artists, or talents.
*Those event venues are administered with high security, however if you happend to find suspicious individual or objects, please let our security guards know.
修正後
*Applicable CD for the event is scheduled to be delivered to the stores on Tuesday, June 17 afternoon.
*Those stores issuing the event numbering ticket will also be the venues for the handshaking event.
*Only the limited quantity of the numbering tickets for the event will be available.
<Notice>
*Baggage inspection or baggage room may be established for the safety of our customers, artists, or talents.
*Those event venues are administered with a high security, however if you happened to find suspicious individual or objects, please let our security guards know.
読みやすく、とても良い翻訳だと思います。