Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。 以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。 1.Launch...
翻訳依頼文
3.私は英語の資料や動画を理解することはできますが、
英語で会話をすることには少々難があります。
そこで、立ち上げに際しては電話会議を省略して、
メールやチャット等で相談をすることは可能ですか?
4.今回の契約により米国のCatalystの資料など、
CBTに関する追加資料は無償で提供されますか?
要するに御社のユーザーのみが手に入れられる情報などはありますか?
5.当社は米国法人でABN番号がございませんが、
契約書のABN番号欄は空欄で構わないでしょうか?
最後に質問ではありませんが、
参考までに弊社の現状と展望を説明いたします。
現在当社がアカウントを持つマーケットプレイスと商品。
Amazon(一般消費財)
eBay(骨董品)
商品の在庫
一般消費財→1点~数百点
骨董品→1点もの
立ち上げ予定のマーケットプレイス
Shopify(主に1点ものの骨董品)
Amazonで出品中の商品について
・自社のオリジナル商品ではなく、大手ブランドの製品で多数のセラーが販売
英語で会話をすることには少々難があります。
そこで、立ち上げに際しては電話会議を省略して、
メールやチャット等で相談をすることは可能ですか?
4.今回の契約により米国のCatalystの資料など、
CBTに関する追加資料は無償で提供されますか?
要するに御社のユーザーのみが手に入れられる情報などはありますか?
5.当社は米国法人でABN番号がございませんが、
契約書のABN番号欄は空欄で構わないでしょうか?
最後に質問ではありませんが、
参考までに弊社の現状と展望を説明いたします。
現在当社がアカウントを持つマーケットプレイスと商品。
Amazon(一般消費財)
eBay(骨董品)
商品の在庫
一般消費財→1点~数百点
骨董品→1点もの
立ち上げ予定のマーケットプレイス
Shopify(主に1点ものの骨董品)
Amazonで出品中の商品について
・自社のオリジナル商品ではなく、大手ブランドの製品で多数のセラーが販売
chee_madam
さんによる翻訳
3. Although I understand reading materials and videos in English, I am a bit uncomfortable with speaking in English.
So, would it be possible for me to consult with you through emails and chat, omitting conference calls for the launch?
4. Would the additional materials relating to CBT, including those for Catalyst in the US, be provided for free after the conclusion of this contract?
In short, is there any information that are available only to your users?
5. We are a legal person incorporated in the US, and we do not have any ABN number. For the reason, may I leave ABN number section on the contract blank?
So, would it be possible for me to consult with you through emails and chat, omitting conference calls for the launch?
4. Would the additional materials relating to CBT, including those for Catalyst in the US, be provided for free after the conclusion of this contract?
In short, is there any information that are available only to your users?
5. We are a legal person incorporated in the US, and we do not have any ABN number. For the reason, may I leave ABN number section on the contract blank?
Lastly, this is not a question, but I would like to describe our current status and the future outlook just for your information.
The marketplace where we currently have our account and the merchandises:
Amazon (general consumer goods)
eBay (antiques)
Merchandise inventory:
General consumer goods: one to several hundreds
Antiques: one-of-a-kind
Marketplace planned to be launched:
Shopify (primarily the one-of-a-kind antiques)
Merchandises being listed with Amazon:
They are not our original items, and they are the products from leading manufacturers that are sold by many sellers.
The marketplace where we currently have our account and the merchandises:
Amazon (general consumer goods)
eBay (antiques)
Merchandise inventory:
General consumer goods: one to several hundreds
Antiques: one-of-a-kind
Marketplace planned to be launched:
Shopify (primarily the one-of-a-kind antiques)
Merchandises being listed with Amazon:
They are not our original items, and they are the products from leading manufacturers that are sold by many sellers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1080文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,720円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
chee_madam
Starter
留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。オンサイトのプロジェクトが終了しましたので、平日日中でも作業対応可能です。
フリーランサー
hideyuki
Starter