Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。 以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。 1.Launch...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん jojo さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん akiko_707 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

rockeyによる依頼 2014/04/23 21:01:54 閲覧 11609回
残り時間: 終了

契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。

以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。

1.Launch Assistance Serviceが、Amazon USのみを対象とすることには、何か理由があるのですか?
当社はすでにAmazon.comを始めとして世界中のAmazonで商品を販売しています。
つまり、すべての商品はすでにAmazonに登録されています。

当社が興味があるのは、Amazon以外のマーケットでの販売です。

I have checked the contract. Please allow me to confirm points about the contents of the contract.
I would like to sign with a contract as soon as possible the following questions are resolved.

1. The Launch Assistance Service is directed to only the Amazon US. Is there any reason for that?
We are selling products on Amazon around the world including the Amazon.com.
In other words, all products have already been registered in the Amazon.
We are interested in sales in markets other than Amazon.

御社のシステムで管理する商品をAmazon以外のMarketPlaceに出品して、
FBA倉庫で保管する在庫を全世界に「自動」で発送することです。

特に、米国Amazonで出品する商品をeBayにも出品し、eBayで受けた注文を「自動」でAmazonの倉庫から発送したいと考えています。

その場合に、今回ご提案をいただいたプランが最適ですか?

2.米国以外のeBayやT-mallなど、
新規のマーケットプレイスに進出する際に、
その都度今回のようなセットアップ費用が発生しますか?

We put the products which are managed by your system on MarketPlace other than Amazon, and we ship stock which stores in the FBA warehouse all over the world automatically.

In particular, we plan to put products which are put on Amazon US also on eBay, and automatically ship orders which received at eBay from the warehouse of the Amazon.

In that case, is the plan that you proposed this time best ?

2. Such as eBay and T-mall other than the United States
When you penetrate to a new marketplace,
does the setup cost like this time occur every time?

3.私は英語の資料や動画を理解することはできますが、
英語で会話をすることには少々難があります。

そこで、立ち上げに際しては電話会議を省略して、
メールやチャット等で相談をすることは可能ですか?

4.今回の契約により米国のCatalystの資料など、
CBTに関する追加資料は無償で提供されますか?

要するに御社のユーザーのみが手に入れられる情報などはありますか?

5.当社は米国法人でABN番号がございませんが、
契約書のABN番号欄は空欄で構わないでしょうか?

3. Although I understand reading materials and videos in English, I am a bit uncomfortable with speaking in English.

So, would it be possible for me to consult with you through emails and chat, omitting conference calls for the launch?

4. Would the additional materials relating to CBT, including those for Catalyst in the US, be provided for free after the conclusion of this contract?

In short, is there any information that are available only to your users?

5. We are a legal person incorporated in the US, and we do not have any ABN number. For the reason, may I leave ABN number section on the contract blank?

最後に質問ではありませんが、
参考までに弊社の現状と展望を説明いたします。

現在当社がアカウントを持つマーケットプレイスと商品。
Amazon(一般消費財)
eBay(骨董品)

商品の在庫
一般消費財→1点~数百点
骨董品→1点もの

立ち上げ予定のマーケットプレイス
Shopify(主に1点ものの骨董品)

Amazonで出品中の商品について
・自社のオリジナル商品ではなく、大手ブランドの製品で多数のセラーが販売

Lastly, this is not a question, but I would like to describe our current status and the future outlook just for your information.

The marketplace where we currently have our account and the merchandises:
Amazon (general consumer goods)
eBay (antiques)

Merchandise inventory:
General consumer goods: one to several hundreds
Antiques: one-of-a-kind

Marketplace planned to be launched:
Shopify (primarily the one-of-a-kind antiques)

Merchandises being listed with Amazon:
They are not our original items, and they are the products from leading manufacturers that are sold by many sellers.

当社の在庫の所在
・一般消費財は米国および英国のAmazonFBAセンター
・骨董品は日本

これから進めたいプラン
・Amazonで出品中の在庫をeBayでも出品
・骨董製品の分野でShopifyとeBayの在庫の連携
・インド、ブラジル、中国Amazonでの出品
・世界中の大手MarketPlaceでの出品
・Comparison Shoppingの活用

以上、どうぞよろしくお願いいたします。

Location of our warehouse
・General and consumer goods is in Amazon FBA center in the United States and the United Kingdom
• Antiques are in Japan

Plans we are carrying out in future
•putting the stock in exhibition on Amazon also on eBay
•cooperation of the stock of Shopify and eBay in the field of antique product
•Exhibition in India, Brazil and China Amazon
•Exhibition of a leading MarketPlace around the world
•utilization of Comparison Shopping

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。