翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/23 21:22:03

日本語

契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。

以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。

1.Launch Assistance Serviceが、Amazon USのみを対象とすることには、何か理由があるのですか?
当社はすでにAmazon.comを始めとして世界中のAmazonで商品を販売しています。
つまり、すべての商品はすでにAmazonに登録されています。

当社が興味があるのは、Amazon以外のマーケットでの販売です。

英語

I have checked the contract. Please allow me to confirm points about the contents of the contract.
I would like to sign with a contract as soon as possible the following questions are resolved.

1. The Launch Assistance Service is directed to only the Amazon US. Is there any reason for that?
We are selling products on Amazon around the world including the Amazon.com.
In other words, all products have already been registered in the Amazon.
We are interested in sales in markets other than Amazon.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/24 03:02:29

元の翻訳
I have checked the contract. Please allow me to confirm points about the contents of the contract.
I would like to sign with a contract as soon as possible the following questions are resolved.

1. The Launch Assistance Service is directed to only the Amazon US. Is there any reason for that?
We are selling products on Amazon around the world including the Amazon.com.
In other words, all products have already been registered in the Amazon.
We are interested in sales in markets other than Amazon.

修正後
I have checked the contract. Please allow me to confirm a few points about the contents of the contract.
I would like to sign the contract as soon as possible the following questions are resolved.

1. The Launch Assistance Service is directed to only Amazon US. Is there any reason for that?
We are selling products on Amazon around the world including Amazon.com.
In other words, all products have already been registered with Amazon.
We are interested in markets other than Amazon.

hideyuki hideyuki 2014/04/24 09:05:51

添削ありがとうございました。

コメントを追加