[Translation from English to Japanese ] Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Ja...

This requests contains 3984 characters . It has been translated 23 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , monagypsy , alohaboy , ashley , ttanaka ) .

Requested by naokey at 05 May 2011 at 11:35 2361 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Japan to China

I recently had the opportunity to interview Akio Tanaka, Managing Partner and Co-Founder of Infinity Venture Partners from Japan. I asked him about his background, investment philosophy and if there is another internet bubble growing.

From Adobe to VC

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 11:54
インフィニティ・ベンチャーパートナーズの田中章雄氏が語る日本から中国への投資戦略

近頃、私は日本のインフィニティ・ベンチャーズのマネージングパートナーであり、共同創始者である田中彰夫氏にインタビューする機会に恵まれた。私は彼のバックグラウンド、投資哲学、そして他にもインターネットにおけるバブル成長は存在するのかを尋ねた。

AdobeからVCへ
ashley
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 12:19
Infinity Venture Partners の田中あきおさんは、日本から中国の戦略調査について話した。

私は近頃、日本から来たマネージングパートナー、またInfinity Venture Partners の共同創設者田中あきおさんにインタビューをする機会がありました。私は彼に、彼の背景や投資哲学と成長する別のインターネットバブルがあるのであるかどうかを質問しました。

AdobeからVCへ

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:32
Infinity Venture Partnersのタナカアキオ氏による日本から中国への投資戦略

私は先日Infinity Venture Partnersの経営パートナーで共同創設者であるタナカアキオ氏にインタビューする機会がありました。彼のバックグラウンドと投資哲学そして他にインターネットバブル景気が伸びてきているところがあるか質問しました。

Adobe からVC
Original Text / English Copy

Akio was formerly the CTO of Macromedia Japan. When headquarters in the US he saw how quickly high-speed broadband and mobile were developing in Japan and Asia, they realized this it was an area where they need to give investment. So the CEO of Macromedia asked Akio to join him in the U.S. to help run part of the Asia Investments and M&A program. Later on Adobe and Macromedia merged and during that time Adobe already had a long successful investment fund that focused only on the U.S. but they felt they wanted an Asian investments focus, so Akio became the head of Asia investments for Adobe.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 21:17
 田中章雄氏は、以前はマクロメディア日本法人の最高技術責任者だった。彼は、日本とアジアにおける高速ブロードバンド、そして携帯電話のもの凄い速さの進化を目の当たりにし、本社(の経営陣)はこの発展する地域こそ、投資に値すると確信した。そして、マクロメディアの最高経営責任者は田中氏に、アジアへの投資や企業の合併を行う米国での活動にすぐに参加するするように求めた。その後、アドビとマクロメディアは合併した。その時のアドビはすでに、米国にのみに焦点を当てた投資基金は成功し続けていたが、実際、アジアへの投資に集中したいと考えていた。それで、田中氏はアドビにおけるアジア投資の責任者になったのだった。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 20:32
アキオ氏は、かつてマクロメディア日本のCTOをしていました。米国本社にいた時、アキオ氏はいかに速い高速ブロードバンドや携帯が日本とアジアで発達していったのか理解し、投資をする必要がある地域であることを実感しました。それゆえ、マクロメディアのCEOは、アキオ氏にアジア投資とM&A計画の運営を手伝うために、アメリカにおいて入社するように依頼しました。後にアドビとマクロメディアは合併しまし、その間アドビにはすでにアメリカのみに焦点を当てて長期にわたり成功した投資ファンドがありましたが、アドビが投資の中心をアジアにしたいとしていることを感じたので、アキオ氏はアドビのアジア投資の代表になりました。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:47
アキオは、以前マクロメディア日本のCTOでした。彼がアメリカ本社にいたとき、彼は高速ブロードバンドやモバイル通信がいかに速く日本やアジアにおいて広がったかを見ました。そして、彼らはこの地域において投資する必要を感じました。それで、マクロメディアのCEOはアキオにアジアへの投資とM&Aプログラムに加わるよう要請しました。アドビとマクロメディが統合された後、まだアドビはアメリカに焦点を合わせた投資において成功していましたが、彼らはアジアへの投資に焦点を合わせようとしていました。それで、アキオはアドビのアジアにおける投資の代表にしました。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 15:55
アキオ氏は以前、マクロメディア ジャパンの最高技術責任者でした。アメリカの本社が日本とアジアにおいて高速ブロードバンドとモバイルがいかに急速に発展しているかを見たときに、彼らはここが投資をすべき地域だと解し、そこでマクロメディアのCEOがアキオ氏に一緒にアメリカでアジアへの投資とM&Aのプログラムの運営の助力を求めました。その後アドビーとマクロメディアは合併し、その時にアドビーは既にアメリカ国内のみに向けた長期にわたり成功した投資ファンドを有していましたが、アジアへも投資を向けたいと思い、アキオ氏がアドビーのアジア投資の指揮者となりました。
Original Text / English Copy

Then in 2008, Akio left to start his own fund with two partners which is now Infinity Venture Partners. It is a private fund focused on early stage consumer mobile and internet in Japan and China. “We are supported by an interesting family of LP’s (limited partners) such as SNS’s Mixi, DeNA, the second largest operator in Japan- KDDI and the largest advertising agency – Dentsu, we are an industry backed fund, also with connections to Gree.”

Last year, Infinity Ventures seeded what later became Groupon Japan, “we built from zero.”


Investment philosophy – search and conquer

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:10
その後、2008年、アキオは彼自身のファンドを2つのパートナーと共に立ち上げ、それが現在のインフィニティ・ヴェンチャー・パートナーズです。それは個人用のモバイルとインターネットの日本および中国における早い段階での投資に焦点を合わせたプライベート・ファンドです。「わたしたちはSNSのミクシー、DeNA、日本で2番目に大きな通信会社KDDI、最大の広告会社電通のような企業のグループの興味深いパートナーとしてサポートし、わたしたちは企業を背後で支援するファンドであり、グリーとも関わっています。」

昨年、インフィニティ・ヴェンチャーズは後にグルーポン・ジャパンとなる種を植えた。「わたしたちはゼロから築く」

投資哲学ー探し、そして、征服する
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 20:47
そして2008年、アキオ氏は現在Infinity Venture Partnersの2人のパートナーとともに自身のファンドを開始するために退職しました。日本と中国で初期段階の消費者携帯とインターネットを中心とする民間ファンドです。「我々は、LP(有限社員)の興味深いファミリーにより支援されております。たとえばSNSのMixi、DeNA、(例えばSNSのMixi、DeNA、日本第二位の電話会社KDDI、最大手の広告代理店電通、我々は産業に支援されたファンドで、Greeともつながっています。」

昨年、Infinity Venturesは、後にGroupon Japan、「我々はがゼロから作り上げた。」になったものに種をまきました。


投資哲学 – 捜して、征服してください
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:30
それから2008年に、アキオ氏は二人のパートナーと共に現在のInfinity Venture Partnersである彼独自のファンドを立ち上げるとし、同社を去りました。これは日本と中国のモバイルとインターネットの初期段階の消費者に焦点を向けた個人ファンドである。「我々はソーシャルネットワークのMixi、DeNAや日本で二番目の規模を誇る通信会社KDDI、最大手の広告代理店である電通などの興味深い出資者に支えられている。業界にバックアップされたファンドで、Greeとの関わりもある。」

昨年、Infinity Venturesは元金の援助をし、後にグルーポン ジャパンとなった「我々は、ゼロから築き上げる。」

投資哲学―調査と攻略
Original Text / English Copy


“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:36
「5年から10年前の日本でインターネットとモバイル産業において起きていた事を知る事、わたしたちは特定のマーケットにおけるチャンスを認識しました。例えば、私たちがグルーポンビジネス知ったときはまだ日本においては未知数でした。しかし、私たちはその背後に良いチームを得ており、マーケットを拡大する事ができ、そのようにして私たちは会社を造る事ができました。今年はクレイグリストや58.comなどのような広告サービスを立ち上げています。この分野にはだれも参加していないからです。わたしたちは今後行うべき事を理解している、特殊な分野のマーケットを持っており、もし、興奮を誘う、これから成長が予想される会社があれば、わたしたちは彼らと密接に関わって行く事に取り組みたいと考えています。もしわたしたちがチームを見つける事ができなければ、私たちは創りだします。
わたしたちは主導権を握る力強い担い手となり、その手を休める事はありません。」
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 21:55
「日本の過去5年から10年にわたって、インターネットとモバイル業界で何が起きたのか知っているので、若干の市場機会で実現いたしました。たとえば、Grouponビジネスは日本において静かな青い海であるということが分かっていたので、その後ろに正しいチームがあれば、我々が会社をつくったように、市場を支配することができます。今年、我々はCraigsListまたは58.comのような広告サービスを開始しています。誰もそのスペースを満たしていなかったのです。そこで、我々が追い求める特定の市場部分をもち、そして、既存の初期段階にある会社がすでしているのでるならば、我々は彼らと密接に仕事をしようとします。チームが見つからなければ、チームを作ればいいのです。我々はまず最初は特別に直接指示をしますが、その後は干渉しなくなります。」
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:57
「過去5~10年間において日本のインターネットとモバイル業界で何が起きたかを知ることで、明確なマーケットチャンスを見極める。例えば、グルーポンのビジネスは日本ではまだ未開拓市場であることがわかっていた。だからこそ、もし我々がその裏に的確なチームを置けば、マーケットを掌握できるので、その会社を創った。今年、我々はCraigsList又は58.comのような三行広告の事業を始めようとしています。我々は後に続きたい具体的なマーケット区分を持っており、もし既に初期段階でそれをしている会社があれば、我々はそれらに近いところで動くようにします。チームが見つからない場合は、我々がチームを創る。
我々は初期段階において素晴らしい指標となり、その後、手を引く。」
Original Text / English Copy

The team repeated the same strategy two and a half years ago, when they knew that the social game wave was coming to Japan. They saw that the players in Japan were too small to scale but liked what they saw in China, so consequently invested in Rekoo. “We took them to Japan to launch with Mixi and now they are the number one social game company in Japan. Now they are 350 people and the next largest competitor in Japan is only 50 people.”

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:10
このチームは2年半前にソーシャルゲームの波が日本に来ると知った時に、同じ戦略を繰り返した。日本のプレーヤー人口は測るには少な過ぎるが中国で目にしたものは好感触であった。そして、結果的にRekooに投資した。「我々はそれらをMixiと共に世の中に送り出そうと日本に持ち込み、現在は日本一のソーシャルゲーム会社となった。同社のゲームの競技者は350人で、日本で次に競技人口の多いものでも、たったの50人である。」
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 22:59
ソーシャルゲームの波が日本に来ているということが分かっていたので、チームは2年半前と同じ戦略を繰り返しました。日本のプレーヤーは見積もるにはあまりにも小さすぎましたが、中国で目にしたものと似ており、それゆえRekooに投資しました。「Mixiで日本に乗り出し、今や日本で一番のソーシャルゲーム会社です。現在、350人になり、日本で第二位のライバル会社はわずか50人です。」
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:50
そのチームは彼らがソーシャルゲームの波が日本に来ていた2年半前から同じ戦略を繰り返してします。彼らは日本のプレーヤーは非常に少ない規模だが、中国と同様に見ており、そのためにレッコーに投資しています。「わたしたちは彼らと手を組みミクシーと共に会社を立ち上げ、今では日本で一番のソーシャルゲームの会社になりました。現在彼らは350人ですが、日本国内でそれに次ぐ競合する会社はわずか50人にすぎません。」
Original Text / English Copy

What we look for in entrepreneurs

Some experience – “We like people who have start-up experience because if you have worked in an internet company that has gone through some growing pain that is valuable. For example, the reason my partner invested in Gree’s founder was because he was already part of a successful e-commerce company called Rakuten in Japan, so we knew this guy wasn’t a fresh entrepreneur.”
Young -less than 30 years old
Product and market focused – “because it is very important to get the intitial product launch”

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 23:14
企業家に期待するもの

いくらかの経験 – 「成長していく苦痛を味わったインターネット会社で働いたことがあるのなら、我々は起業経験のある人物が好きである。たとえば、私のパートナーがGreeの創設者に投資した理由は、彼がすでに日本で楽天と呼ばれている成功した電子商取引会社の一部であったからであり、この人が新しい企業家ではないということを知っていました。」
若者-30才未満
製品と市場は焦点に合わせる – 「最初の製品を投入することが非常に重要であるので」
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:05
起業家として我々が探すもの

いくつかの経験−「我々は、価値があるいくつかの成長の痛みを経験してきたかもしれないので、インターネット企業で働いている会社を立ち上げて来た経験を持っている人が好きです。例えば、わたしのパートナーがグリーの創設者に投資した理由は、彼が日本で成功を収めた楽天と呼ばれる電子商取引の会社の一部だったため、また、新しい起業家では無かったからです。」
若さー30歳未満
製品とマーケットの焦点ー「それは最初の製品の発売する機会を得る事が非常に重要であるため」
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:27
我々が企業家に求めること

経験―「会社を立ち上げた経験がある人が好ましいとおもいます。なぜならば、インターネット会社に従事し、成長の過程での大変な道のりを通ってきたのならば、それは価値がある経験になるからです。例えば、私のパートナーがGreeの創始者に投資した理由は、彼が既に「楽天」という日本で成功したイーコマース会社の中枢にいたからで、この人が新人企業家ではないことがわかっていたからです。」
若さ―30歳以下
製品と市場焦点―「なぜならば、世の中に出る初期段階の製品を得る事がとても重要だからです。」
Original Text / English Copy

China investments

The company has invested in a social mobile MMORPG called Moca, which was also recently invested in by Tencent. They launched a game on Tencent’s platform which has become phenomenally successful with several million users, good ARPU, profitable and one of the most successful 3rd party games on Tencent’s platform. Tencent also later became a strategic investor in Rekoo.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 22:44
中国への投資

同社はまた、最近、腾讯(Tencent)によっても投資されたモカ(Moca)と呼ばれる携帯端末上のソーシャル・MMORPG にも投資している。彼らは、数百万人もの驚異的なユーザーを抱え、かつ収益性が高く、加入者一人当たりの良好な月額売上をほこる腾讯のプラットフォーム上で、最も成功しているサードパーティーのゲームサービスを始めた。腾讯はまた、後々、热酷(Rekoo)の戦略的投資家も担っている。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 23:25
中国投資

Tencentによっても最近投資されたMocaと呼ばれているソーシャルモバイルMMORPGに、同社は投資しました。数百万のユーザー、良いARPU、高収益といった恐ろしく成功している驚くほどうまくいくようになったTencentのプラットホームでゲームを販売しました。そしてTencentのプラットホームで最も成功したサードパーティーゲームの一つとなりました。Tencentも、後にRekooの戦略的投資家になりました。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:16
中国での投資

その会社は、最近Tencentによっても投資された、Mocaと呼ばれるソーシャル・モバイル MMORPGに投資した。彼らは幾百万のユーザーを持ち驚異的な成功となっている、優れたARPUを持ち、収益性において最も成功したTencentプラットフォームのサードバーティとして、Tencentのプラットフォームにおいてゲームを立ち上げることになる。Tencentは、後にRekooの戦略的投資家となった。
Original Text / English Copy

Is there another internet bubble?

“I don’t think there is a bubble like in 2000/2001 because the Chinese companies still have strong fundamentals. I really like the e-commerce plays here and game companies have a strong revenue base. On the VC side with private companies, some of the valuations are going crazy right now especially with series A and B. When you are seeding companies, you don’t have that issue.”

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 23:36
別のインターネットバブルはあるか?

「私は、中国の会社がまだ強い基盤を持っているので、2000/2001ののようなバブルがあると思いません。私は本当にここでの電子商取引の策略が好きで、ゲーム会社は強い収益基盤を持っています。民間企業によるVC側で、評価額のいくつかが現時点で特にシリーズAとBでおかしくなりつつあります。Seeding Companyならば、問題になりません。」
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:35
それはさらなるインターネット・バブル?

「私は中国企業が依然として強いファンダメンタルズを持っているので2000/2001年のバブルのようなことはないと思う。わたしは実際にここでの電子商取引を運営することを愛しており、ゲーム企業は強力な収益基盤を持っています。VCのプライベート企業としての側面は、今特にAとBのシリーズによる幾つかの評価は狂おしい方向に進んでいます。あなたたちが企業の種を植えれば、あなたはそのような問題を持つ事は無いでしょう」

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime