[Translation from English to Japanese ] Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland Chin...

This requests contains 3939 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kennwa , tani1973 , ysasaki , chee_madam , rio_dje ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 24 Dec 2013 at 17:45 3342 views
Time left: Finished

Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014

Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 21:34
香港のスタートアップ向け証券取引所、Bigcolorsが2014年第二四半期に中国で立ち上げ

Bigcolorsは、クラウドファンディングによる株式投資家と、取引所を組み合わせた、スタートアップ企業向けの証券取引所である。Bigcolorsは、スタートアップの起業アイディアに対して、最大10万米ドルの資金調達を助け、それと引き換えに、起業家がその会社の20パーセントを提供するというものだ。しかし、その他にも、25,000米ドル、50,000米ドルを調達し、それぞれ5パーセント、10パーセントを提要することもできる。プラットフォーム上にアイディアが投稿されると、Bigcolorチームが2週間の適正評価を実施し、承認されると、そのアイディアは8週間にわたって、資金調達のために公開される。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 21:55
香港の株取引スタートアップ Bigcolors、2014年第2四半期に中国本土にローンチ予定

Bigcolorsは株式クラウドファンディングをする投資家に、取引の場を提供する証券取引スタートアップである。
Bigcolorsはスタートアップのアイデアに対し、投資家から最大100,000US$までの融資を募り、その場合、アイデアを出した起業家は集まった資本金の20%を返納するシステムを取る。他にも、25,000US$の資本金に対し5%の返納、50,000US$なら10%といったそれぞれの規模に合わせた投資と返納も可能である。アイデアがプラットホームに投稿されたら、Bigcolorsチームの2週間に及ぶ厳正な審査にかけられる。審査を通れば、そのアイデアは8週間投資家に公開される。

Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 21:46
この期間の前に資金調達が完了すると、投資家は、当該企業の将来的な株式を保有できる権利の取引という、オプションを取引することができる。Bigcolorsによると、3週間前のローンチ以降、申込者数が毎週80%という割合で増加しており、プラットフォーム上に900名を超える投資家と、資金調達に申し込んだ79社のスタートアップがいると言う。ローンチ以降すでにスタートアップに25,000米ドル近くもの金額を調達しており、また、初期のスタートアップ企業向けにすぐに調達できる50万米ドルを超える資金を投資家から約束されているということだ。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:16
資金提供が早めに満額に達した場合、投資家はオプションを取引することができる。というのは、投資した会社の株をこの先買う権利を取引するのだ。Bigcolorsによれば、3週間前にローンチしてから毎週80%の参加者数の伸び率を示しており、現在プラットホームには900以上の投資家と、資本を募る79ものスタートアップを抱えているという。これまで手掛けてきたのは、25,000US$のスタートアップが主である。さらには、スタートアップの早期に500,000US$の融資が可能な投資家との、資金提供の約束も締結しているという。

How the platform works

Anyone can list their startup on Bigcolors, however if a startup wishes to get funding they need to initially go through a due diligence process. This involves interviews with the founders, a know your customer(KYC) background check, understanding the idea, business model and the potential of success of the idea. This process takes about 2 weeks. If the startup is approved for funding and has successfully completed the due diligence process, it can list for funding on Bigcolors. If the startup fails to reach their funding target, there is no charge for startups or investors.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:02
プラットフォームの仕組み

誰でもBigcolors上に自分の会社(スタートアップ)を表示できるが、もし会社が資金提供を受けたいと思えば、まず、適正評価(精査)プロセスを経る必要がある。その内容には創立者との面接、顧客(KYC)身元調査、会社の目的の理解、ビジネスモデル、アイデアが成功する可能性等だ。このプロセスには約2週間かかる。資金提供が承認され、上記の精査プロセスを無事完了すれば、Bigcolorsの資金提供先一覧表に掲載されるのだ。もし会社の資金調達目標に達しなくても、スタートアップまたは投資家に負担金が課せられることはない。
★★★☆☆ 3.0/1
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:28
プラットホームの機能

誰もがBigcolorsに自分のスタートアップのアイデアを挙げることが可能であるが、資本金を募る場合は当然まず厳正な審査を通過する必要がある。審査内容は、Bigcolorsの取締役による面接、顧客熟知規則(NYC)のバックグラウンドチェック、アイデアの内容、ビジネスモデル、アイデアを用いたビジネスの潜在的な成功の見込みである。この審査は2週間を要する。スタートアップのアイデアが融資を募るに値すると認められ、審査を無事に通過すれば、Bigcolorsの投資候補リストに掲載される。審査に落ちれば融資も投資家も集まらない。

“As part of our due-diligence process, we are very strict about the companies that can list and only companies that have a high chance of success are listed. Bigcolors aims to help the startups succeed by providing a platform for investors and advisors to help in the success of the startup”, adds James Giancotti, Co-Founder of Bigcolors.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:06
「審査過程の一環として、弊社は企業を厳正に審査し、成功の高い見込みのある企業のみを一覧掲載しています。Bigcolorsは企業の成功を支援するために投資家、投資顧問用プラットフォームの提供を通したスタートアップ支援を目標としています。」とはBigcolorsの共同創立者 James Giancottiの言だ。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:43
「審査過程の中では、スタートアップ企業に厳しく接することもあります。そして成功する見込みが高い企業だけを掲載していくようにしています。Bigcolorsの狙いは、起業家のスタートアップが成功に繋がるために投資家とアドバイザーが集まるプラットホームを提供することにより、彼らにチャンスを与えることです。」とBigcolors創設者、 James Giancotti氏は加える。

If a startup listed on Bigcolors successfully reaches its funding target (within the funding period) only then can investors list their stock options on Bigcolors, and if purchased, can cash out. The funding period is eight weeks. Once the funding period has closed, the new company is formed and investors will be owners of the company. Investors are able to sell their stock privately (as with any private company).

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:12
Bigcolorsの一覧への掲載に成功した企業が(調達期間内に)資金調達目標に達した場合のみ、投資家はストックオプション(自社株購入権)をBigcolors上に掲載でき、購入された場合は売却が可能だ。資金調達の期間は8週間。資金調達期間が終了すれば、新会社が設立され、投資家は会社のオーナーとなる。投資家は(全ての民間企業同様)個人で株を売却できる。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:56
Bigcolorsに無事に掲載されたスタートアップが掲載期間内に目標金額に達すれば、投資家は自身の株情報をサイト内にリストアップすることができ、株が購入された時点で売却完了となる。投資できる期間は8週間である。期間が一旦終了すれば、会社が新しく設立され、投資家はオーナーとなる。投資家は、他の民間企業同様、個人的に自分たちの株を売りに出すこともできる。

How Bigcolors is different from equity based crowd funding

James Giancotti: Equity based crowd funding is where investors leverage funds and invest directly to finance a startup in exchange for a percentage of the company. Bigcolors is a startup exchange whereby similar to any other exchange, things are bought and sold. That is, they are traded. Bigcolors acts like an exchange where once a startup reaches its funding goal, startup options can be freely traded during a funding period. Liquidity is ONLY available during the trading period. After that time, all trading of that startup stops and the startup is incorporated.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:25
Bigcolorsの株式に基づいたクラウドファンディングとの相違

James Giancotti氏談話「株式に基づいたクラウドファンディングでは投資家は資金にてこ入れして直接資金投入し、その見返りとしてその会社の株式の割合を増やします。Bigcolorsも他の会社の為替相場と同様の会社取引を行ないます。言い換えれば、それらは取引されています。会社の資金調達目標がひとたび達成されれば、Bigcolorsは為替のような機能を果たし、会社のオプションを資金調達期間内に自由に取引することが可能です。その取引期間内のみ資金の換金が可能です。取引期間を過ぎると、会社の全ての取引は停止して法人組織化されます。」
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 23:18
同業の株取引クラウドファンディングとの違い

James Giancotti氏:株取引クラウドファンディングは、投資家が利益配分と引き換えに援助する目的で、スタートアップを利用して資産運用、もしくは直接投資するための場です。Bigcolorsは、そういった意味では他の株取引クラウドファンディングと同じようなものです。物が買われ、そして売られるということですからね。つまり取引が行われているのです。Bigcolorsは、スタートアップが目標金額に達した時点から、投資の期限が終了するまでスタートアップのオプションが自由に取引されうる場として機能することもあり得ます。現金化は取引期間内でのみ可能です。その後は、そのスタートアップがからんでいた取引はすべて終了し、そのスタートアップは法人化されます。

Valuation of the startups

Each startup is valued at $500k USD or less. “We feel that $500k for a company which has no revenue nor traction should be the cap”, adds James.

Why Hong Kong

Hong Kong has traditionally been one of the best trading hubs in the world, so mixing financing and trading startups was a perfect fit for the city. Hong Kong is also home of some of the largest capital pools in the world which helps fund the startups.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:33
企業の査定

各企業は500万ドルかそれ以下と査定される。「収入もトラクションもない1つの会社に対しては、500万ドルという金額が上限だと感じますね。」とJames氏は付け加えた。

香港を選ぶ理由

香港は伝統的に世界最高の取引拠点であるため、企業への融資と取引の混合は香港という土地にぴったりと合っていた。また香港は企業への融資を支援する世界最大の共同出資の本拠地の1つでもある。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 23:31
スタートアップの査定

各スタートアップは、500,000US$、もしくはそれ以下で査定額が決定される。「我々は、収益もトラクションも持ち合わせていない会社にとっては500,000US$が上限だと思います。」とJames Giancotti氏は述べる。

香港を拠点にする理由

香港は世界的にも、長く貿易の要所であり続けている。よって、スタートアップの融資と取引の融合点としてまさに理想であった。また、香港は、世界的最大級であり、スタートアップに援助をしている数々の資本プールの拠点でもある。

Plans for Mainland China and global expansion

Bigcolors plans to launch in Singapore this week, with Thailand, Australia, Japan and Taiwan to follow in Q1 2014. It will launch in mainland China in Q2 2014. “In 2014 we are focused on Asia Pacific, and will use 2015 to expand to other regions such as Americas and the Middle East”, shares James.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 23:37
中国本土およびグローバル展開の計画

Bigcolorsは、今週にはシンガポールでローンチし、さらに2014年の第1四半期にはタイ、オーストラリア、日本、台湾と続く計画である。2014年第2四半期には、中国本土でローンチする予定である。「2014年はアジア太平洋にフォーカスし、2015年にはアメリカや中東などその他の地域にも拡大するつもりだ」と、James氏は語る。
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 21:39
中国本土と海外進出計画

Bigcolorsは今週シンガポールでローンチし、2014年の第1クォーターではタイ、オーストラリア、日本、台湾でローンチする。2014年の第2クォーターでは中国本土でローンチする。「2014年はアジアに焦点を合わせ、2015年はアメリカや中東などアジア以外の地域に進出します。」とJames氏は語る。
★★★★☆ 4.0/1
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 23:36
中国本土上陸と世界展開に向けて

Bigcolorsは今週にもシンガポールにローンチし、2014年第1四半期にはタイ、オーストラリア、日本、そして台湾と展開していく予定である。2014年第2四半期には、中国本土にもローンチする意向である。「2014年はアジア太平洋、そして2015年はアメリカら中東といったその他の地域にも活動の場を広げようと考えています。」とJames Giancotti氏は述べる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime