Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Dec 2013 at 00:33

kennwa
kennwa 62
English

Valuation of the startups

Each startup is valued at $500k USD or less. “We feel that $500k for a company which has no revenue nor traction should be the cap”, adds James.

Why Hong Kong

Hong Kong has traditionally been one of the best trading hubs in the world, so mixing financing and trading startups was a perfect fit for the city. Hong Kong is also home of some of the largest capital pools in the world which helps fund the startups.

Japanese

企業の査定

各企業は500万ドルかそれ以下と査定される。「収入もトラクションもない1つの会社に対しては、500万ドルという金額が上限だと感じますね。」とJames氏は付け加えた。

香港を選ぶ理由

香港は伝統的に世界最高の取引拠点であるため、企業への融資と取引の混合は香港という土地にぴったりと合っていた。また香港は企業への融資を支援する世界最大の共同出資の本拠地の1つでもある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。