Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 25 Dec 2013 at 00:02

kennwa
kennwa 62
English

How the platform works

Anyone can list their startup on Bigcolors, however if a startup wishes to get funding they need to initially go through a due diligence process. This involves interviews with the founders, a know your customer(KYC) background check, understanding the idea, business model and the potential of success of the idea. This process takes about 2 weeks. If the startup is approved for funding and has successfully completed the due diligence process, it can list for funding on Bigcolors. If the startup fails to reach their funding target, there is no charge for startups or investors.

Japanese

プラットフォームの仕組み

誰でもBigcolors上に自分の会社(スタートアップ)を表示できるが、もし会社が資金提供を受けたいと思えば、まず、適正評価(精査)プロセスを経る必要がある。その内容には創立者との面接、顧客(KYC)身元調査、会社の目的の理解、ビジネスモデル、アイデアが成功する可能性等だ。このプロセスには約2週間かかる。資金提供が承認され、上記の精査プロセスを無事完了すれば、Bigcolorsの資金提供先一覧表に掲載されるのだ。もし会社の資金調達目標に達しなくても、スタートアップまたは投資家に負担金が課せられることはない。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 25 Dec 2013 at 01:00

original
プラットフォームの仕組み

誰でもBigcolors上に自分の会社(スタートアップ)を表示できるが、もし会社が資金提供を受けたいと思えば、まず、適正評価(精査)プロセスを経る必要がある。その内容は創立者との面接、顧客(KYC)身元調査、会社の目的の理解、ビジネスモデル、アイデアが成功する可能性等だ。このプロセスには約2週間かかる。資金提供が承認され、上記の精査プロセスを無事完了すれば、Bigcolorsの資金提供先一覧表に掲載されるのだ。もし会社の資金調達目標に達しなくても、スタートアップまたは投資家に負担金が課せられることはない。

corrected
プラットフォームの仕組み

誰でもBigcolors上に自分の会社(スタートアップ)を表示できるが、もし会社が資金提供を受けたいと思えば、まず、適正評価(精査)審査を経る必要がある。その内容は創立者との面接、顧客(KYC)身元調査、会社の目的の理解、ビジネスモデル、アイデアが成功する可能性等だ。この審査には約2週間かかる。資金提供が承認され、上記の精査プロセスを無事完了すれば、Bigcolorsの資金提供先一覧表に掲載されるのだ。もし会社の資金調達目標に達しなくても、スタートアップまたは投資家に負担金が課せられることはない。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。