[Translation from English to Japanese ] Tencent Finally Taps into Online Education Market,with A Live Video Course Fe...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , kogawa , mars16 , graynora , reeree , yoshiko1224 , pawzcrew ) and was completed in 17 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 17:40 3692 views
Time left: Finished

Tencent Finally Taps into Online Education Market,with A Live Video Course Feature Added to QQ IM

We have been waiting for Tencent to release an online education service, for the largest Internet company in China by market cap and user base cannot miss out on such a potential market.

The latest version of Tencent’s QQ IM added an Education Mode to the group video chatting service. So a teacher can give live courses to a group of students directly on QQ. Some tools are available for delivering classes such as Power Point support.

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:44
Tencentがライブビデオコース機能をQQ IMに追加することでオンライン教育市場についに進出

我々はTencentが、時価総額とユーザーベースで中国最大のインターネット企業にとって逃すことができない潜在市場であるオンライン教育サービスをリリースするのを待っていた。

TencentのQQ IMの最新バージョンはグループビデオチャットサービスに教育モードを追加した。そのため教師は学生のグループにライブコースをQQ上で直接与えることができる。一部のツールは、パワーポイントのサポート等のクラスを提供可能である。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:47
Tencentはついにオンライン教育市場に進出、ライブビデオ授業機能がQQ IMに追加される

Tencentがオンライン教育サービスをリリースするのを心待ちにしている。 時価総額、ユーザベースで中国最大のインターネット企業はこのような潜在性のある市場を見逃すはずがないからである。

TencentのQQ IMの最新版は、グループビデオチャットサービスに教育モードを追加した。これを使って、教師はQQ上で生徒のグループに対してライブの授業を直接行うことができる。パワーポイントのサポート授業用など、いくつかのツールも用意されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

As it’s expected that online education will be a huge market in China, it’s not surprising to see any company to take part in. Alibaba launched a marketplace several months ago for teachers or educational organizations to sell live/recorded video courses, other educational materials or tickets to offline classes.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:51
オンライン教育は中国で巨大な市場になることが見込まれているため、どの企業がここに進出してきても驚くことはない。Alibabaは教師・教育機関向けのマーケットプレイスを数か月前にローンチし、ライブもしくは録画されたビデオ授業、その他の教育用教材、オフライン授業のチケットを販売している。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:16
予想通り、中国におけるオンライン教育は巨大市場になるであろう。 どんな企業が参入しても驚きではない。 Alibaba は、数ヶ月前に教師まはた教育機関にライブや録音ビデオのコースまたは、オフラインのクラスにその他の教材やチケットを販売する事業に着手した。
startupdating likes this translation

Baidu came up with a digital content marketplace where educational service providers can sell video courses and other educational digital content as well. Chuanke, an independent online course marketplace founded in late 2011, has received funding from Baidu. It is reported that Tencent approached the company earlier for a potential acquisition. There was a wave of investments and acquisitions in the first half of 2013.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 20:55
Baiduはデジタルコンテンツマーケットプレイスを用意し、ここで教育サービスプロバイダーがビデオ授業や他の教育用デジタルコンテンツを販売できる。2011年後半に設立された独立系オンライン授業マーケットプレイスのChuankeはBaiduから資金提供を受けた。買収の可能性含みでTencentがこの会社に以前アプローチしたことがあると伝えられている。2013年前半は投資と買収の波が吹き荒れた。
startupdating likes this translation
pawzcrew
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 09:04
Baiduは教育サービス提供者がビデオ教室やその他、教育デジタル・コンテンツを販売できるデジタル・コンテンツ・マーケットプレースを始めました。2011年後半に設立された独立のオンライン・コース・マーケットプレース、ChunkeはBaiduより資金提供を受けています。報告によりますと、以前Tencent社は同社の買収を見据え、接触した模様です。2013年前半は投資や買収が活発にされていました。
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 09:30
Baiduは、教育関係サービスの供給会社が、ビデオ講座および他の教育関連デジタルコンテンツも含めた販売が可能となるデジタルコンテンツの市場を考案した。2011年末に創設の、独立のオンライン講座市場ChuankeはBaidu より資金調達を得ていた。リポートによると、Tencentは買収の可能性を考慮してChuankeに話を持ちかけた。2013年上期には投資と買収の波が訪れた。
★★★★☆ 4.0/1

But all those big names are latecomers. YY, the rich media communication service provider, launched YY Education in mid-2011. Since YY was operating an online platform for singing shows back then, it was easy to expand to any other sectors that connect performers(teachers) and audiences(students).

YY claims there are 800 educational organizations and 20,000 teachers on its platform that have provided over 100,000 courses. Monthly active users are 6 million.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 01:26
しかし、これら有名どころは皆、後発企業である。YYは、資金力のあるメディア通信サービスプロバイダーで、2011年の半ばにYY Educationをローンチしている。その頃から歌のショー向けにオンラインプラットフォームを運営していたため、どんな分野に進出するのも、演者(先生)と聴衆(生徒)繋ぐ仕組みなら簡単だった。

YYによれば、800の教育機関と20,000人の先生がプラットフォーム上で100,000以上のコースを提供している。月間アクティブユーザ数は600万人に達している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:02
しかし、こうした大御所は後発である。リッチメディアコミュニケーションサービスプロバイダーのYYは、YY Educationを2011年央にローンチした。YYはそのときまでに歌謡ショー向けのオンラインプラットフォームを運営していたので、演じ手(教師)と観衆(生徒)をつなげる別の分野に事業を拡張するのは簡単だった。

YYによれば、同社プラットフォーム上には800の教育機関と2万人の教師がおり、10万超の授業を提供してきた。月間アクティブユーザは600万である。

Two years later, however, YY Education still doesn’t generate any meaningful revenue for its parent company — YY’s major revenue sources are virtual item sales on the singing show platform and online gaming. David Xuelin Li, CEO of YY, said on the latest earnings call, before they could make money from online courses provided by third-party course providers, what they needed to do was help teachers earn as much as they did from offline classes. So that more providers will move online and there’s a possibility to create a business model.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:54
しかしYY Educationは、二年経っても親会社の収入源として殆ど貢献していない。YYの主な収入源は、歌のショー向けプラットフォームで販売しているバーチャルアイテムやオンラインゲームの売上である。サードパーティーが提供するコースを利用してYY Educationがオンラインでお金を稼ぐには、先ずは、できる限り先生達が実際のクラスでお金が稼げるように支援する必要があったと、YYのCEOのDavid Xuelin Li氏は、最近行われた業績発表で語った。また、そうする事で、オンラインに関心を持つプロバイダーも増え、そこからビジネスモデルが生まれる可能性があるとも語った。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:11
しかし2年経ってもYY Educationは親会社に対し十分な収益を上げているわけではない。YYの収益の大半は歌謡ショープラットフォームでのバーチャルアイテムの販売やオンラインゲームからである。YYのCEOであるDavid Xuelin Li氏は、最近の決算発表の場で、サードパーティの授業プロバイダーによって提供されるオンライン授業から収益を稼げるようになるまで、会社がしなくてはいけないことは、教師がオフライン授業で稼いでいたのと同じくらい稼げるよう手助けをすることであると述べた。多くのプロバイダーがオンラインに移行し、ビジネスモデルを構築する可能性があるようにすることであるという。
startupdating likes this translation

YY, somehow, managed to help a few on its platform to be successful enough to attract more to join. Xswlpx.com, an online computer skill training service offering courses on YY, generated 60 million yuan (a little less than $10 mn) in revenue in 2012 and raised some funding earlier this year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:17
YYはいくらか、同社プラットフォーム上で少しばかり手助けをして、多くの参加を引きつけることに成功した。YY上で授業を行っている、Xswlpx.comというオンラインコンピュータスキルの訓練サービスは6000万元(1000万米ドルをやや下回る金額)分の収益を 2012年にあげ、今年初めに資金調達を行った。
startupdating likes this translation
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 11:20
YYはいくつかのプラットホームをどうにか管理し、ユーザの参加を促すことに成功した。
オンラインコンピュータースキルトレーニングサービスを提供するXswlpx.comはYY上でコースを提供し、2012年には6000万元(1000万米ドル弱)の売上を出している。またその前年には投資を行った。
reeree
reeree- over 10 years ago
訂正です。すみません。最後のまたその前年には投資を行った。
ですが、誤訳です。
今年初頭に資金調達を行った。
とさせてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/15/tencent-finally-taps-into-online-education-marketwith-a-live-video-course-feature-added-to-qq-im/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime