Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent Finally Taps into Online Education Market,with A Live Video Course Fe...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , kogawa , mars16 , graynora , reeree , yoshiko1224 , pawzcrew ) and was completed in 17 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 17:40 4132 views
Time left: Finished

Tencent Finally Taps into Online Education Market,with A Live Video Course Feature Added to QQ IM

We have been waiting for Tencent to release an online education service, for the largest Internet company in China by market cap and user base cannot miss out on such a potential market.

The latest version of Tencent’s QQ IM added an Education Mode to the group video chatting service. So a teacher can give live courses to a group of students directly on QQ. Some tools are available for delivering classes such as Power Point support.

Tencentがライブビデオコース機能をQQ IMに追加することでオンライン教育市場についに進出

我々はTencentが、時価総額とユーザーベースで中国最大のインターネット企業にとって逃すことができない潜在市場であるオンライン教育サービスをリリースするのを待っていた。

TencentのQQ IMの最新バージョンはグループビデオチャットサービスに教育モードを追加した。そのため教師は学生のグループにライブコースをQQ上で直接与えることができる。一部のツールは、パワーポイントのサポート等のクラスを提供可能である。

As it’s expected that online education will be a huge market in China, it’s not surprising to see any company to take part in. Alibaba launched a marketplace several months ago for teachers or educational organizations to sell live/recorded video courses, other educational materials or tickets to offline classes.

オンライン教育は中国で巨大な市場になることが見込まれているため、どの企業がここに進出してきても驚くことはない。Alibabaは教師・教育機関向けのマーケットプレイスを数か月前にローンチし、ライブもしくは録画されたビデオ授業、その他の教育用教材、オフライン授業のチケットを販売している。

Baidu came up with a digital content marketplace where educational service providers can sell video courses and other educational digital content as well. Chuanke, an independent online course marketplace founded in late 2011, has received funding from Baidu. It is reported that Tencent approached the company earlier for a potential acquisition. There was a wave of investments and acquisitions in the first half of 2013.

Baiduはデジタルコンテンツマーケットプレイスを用意し、ここで教育サービスプロバイダーがビデオ授業や他の教育用デジタルコンテンツを販売できる。2011年後半に設立された独立系オンライン授業マーケットプレイスのChuankeはBaiduから資金提供を受けた。買収の可能性含みでTencentがこの会社に以前アプローチしたことがあると伝えられている。2013年前半は投資と買収の波が吹き荒れた。

But all those big names are latecomers. YY, the rich media communication service provider, launched YY Education in mid-2011. Since YY was operating an online platform for singing shows back then, it was easy to expand to any other sectors that connect performers(teachers) and audiences(students).

YY claims there are 800 educational organizations and 20,000 teachers on its platform that have provided over 100,000 courses. Monthly active users are 6 million.

しかし、これら有名どころは皆、後発企業である。YYは、資金力のあるメディア通信サービスプロバイダーで、2011年の半ばにYY Educationをローンチしている。その頃から歌のショー向けにオンラインプラットフォームを運営していたため、どんな分野に進出するのも、演者(先生)と聴衆(生徒)繋ぐ仕組みなら簡単だった。

YYによれば、800の教育機関と20,000人の先生がプラットフォーム上で100,000以上のコースを提供している。月間アクティブユーザ数は600万人に達している。

Two years later, however, YY Education still doesn’t generate any meaningful revenue for its parent company — YY’s major revenue sources are virtual item sales on the singing show platform and online gaming. David Xuelin Li, CEO of YY, said on the latest earnings call, before they could make money from online courses provided by third-party course providers, what they needed to do was help teachers earn as much as they did from offline classes. So that more providers will move online and there’s a possibility to create a business model.

しかしYY Educationは、二年経っても親会社の収入源として殆ど貢献していない。YYの主な収入源は、歌のショー向けプラットフォームで販売しているバーチャルアイテムやオンラインゲームの売上である。サードパーティーが提供するコースを利用してYY Educationがオンラインでお金を稼ぐには、先ずは、できる限り先生達が実際のクラスでお金が稼げるように支援する必要があったと、YYのCEOのDavid Xuelin Li氏は、最近行われた業績発表で語った。また、そうする事で、オンラインに関心を持つプロバイダーも増え、そこからビジネスモデルが生まれる可能性があるとも語った。

YY, somehow, managed to help a few on its platform to be successful enough to attract more to join. Xswlpx.com, an online computer skill training service offering courses on YY, generated 60 million yuan (a little less than $10 mn) in revenue in 2012 and raised some funding earlier this year.

YYはいくらか、同社プラットフォーム上で少しばかり手助けをして、多くの参加を引きつけることに成功した。YY上で授業を行っている、Xswlpx.comというオンラインコンピュータスキルの訓練サービスは6000万元(1000万米ドルをやや下回る金額)分の収益を 2012年にあげ、今年初めに資金調達を行った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/15/tencent-finally-taps-into-online-education-marketwith-a-live-video-course-feature-added-to-qq-im/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime